¡11 Refranes mexicanos graciosos que harán reír a tus amigos!

  • por

Si estás estudiando español, seguramente, ya te has dado cuenta de lo mucho que puede variar este idioma dependiendo del país en el que te encuentres. Aunque estas variaciones no afectan a las reglas gramaticales, sí que tendrán un impacto en el vocabulario, los refranes y las expresiones idiomáticas. Este es, sin duda, uno de los factores que contribuyen a que el español sea un idioma difícil de aprender. Si tienes amigos mexicanos, probablemente no siempre entiendas lo que dicen. Y es que los mexicanos tienen sus propios refranes, que además de ser muy útiles para la comunicación diaria, son muy divertidos.

Si estás cansado de estudiar reglas gramaticales y conjugaciones, la siguiente lista contiene algunos de los dichos mexicanos más divertidos. Además de hacerte reír un rato, serán perfectas para mejorar tu conversación. Ten en cuenta que muchas de estas frases son muy locales y no existen en otros países de habla hispana. Por lo tanto, es muy posible que tampoco tengan una traducción directa al inglés. Si la tienen, no tendrán mucho sentido o no serán tan divertidas como en español. Por ello, intentaré explicarte cada refrán, así como las situaciones en las que los utilizamos. Si las frases tienen un equivalente en inglés, te lo haré saber. Si no lo tienen, te daré la traducción directa. Así que, ¡aprendamos algunos dichos mexicanos graciosos!

Limosnero y con garrote – Beggars can’t be choosers

Este dicho mexicano gracioso se utiliza para describir a una persona que pide un favor o caridad, y no están contentos con la forma en que los ayudaste. Como resultado, son malos o desagradecidos. Los mexicanos también utilizan esta frase cuando esa persona que te pide ayuda te exige demasiado, pone muchas objeciones o se niega a lo que quieres hacer por ella. En otras palabras, es como si te hicieran sentir que ayudarlos es tu obligación. Si traducimos esta expresión al inglés, sería algo así como: «mendigo con garrote». Sin embargo, no tiene mucho sentido. Por ello, la expresión más cercana en significado es «Beggars can’t be choosers». ¿Todavía no entiendes muy bien cuándo usar esta expresión? Mira el siguiente ejemplo.

¿Quieres que te preste mi traje y encima lo quieres planchado? ¡Limosnero y con garrote! ¿Quieres que te preste mi traje y encima lo quieres planchado? Los mendigos no pueden elegir!

Como se trata de una expresión, no necesitas hacer ninguna conjugación, sólo asegurarte de usarla en el contexto adecuado.

Con dinero baila el perro – Money talks

Aunque el dinero no lo es todo en la vida, sí es sumamente importante. Este divertido refrán está relacionado con el poder del dinero y cómo las personas pueden hacer algo con el interés de obtener una recompensa. Por ello, los mexicanos también utilizan este refrán cuando alguien les pide que hagan algo, pero necesitan dinero para llevarlo a cabo. Aunque la traducción literal de esta frase sería «Con dinero, el perro baila», la expresión inglesa más cercana es «Money talks». Aquí tienes un ejemplo en el que podrías utilizar ‘with money the dog dances’.

Si quieres resultados, necesitarás pagar, ya sabes que con dinero baila el perro Si quieres resultados, necesitas pagar. Ya sabes que el dinero habla.

No es una sorpresa que Ana se cambiara de trabajo. Con dinero baila el perro. No es una sorpresa que Ana se cambiara de trabajo, el dinero habla

3. Dando y dando, pajarito volando – Tú me rascas la espalda y yo te rasco la tuya

Este refrán mexicano es bastante famoso y, por ello, puedes escucharlo entre tus amigos y personas de diferentes edades. ‘Dando y dando, pajarito volando’ se utiliza en una situación en la que dos personas van a intercambiar algo. Pero quieren que la transferencia se produzca al mismo tiempo. Probablemente, conozcas las palabras que componen este refrán y, como puedes ver, si las traduces literalmente al español, no tendrán mucho sentido: «dando y dando, pajarito volando». En consecuencia, la expresión más adecuada es «tú me rascas la espalda y yo te rasco la tuya».

Sin embargo, hay que tener en cuenta que ‘Dando y dando, pajarito volando’ se puede utilizar en todo tipo de situaciones en las que haya que hacer un intercambio a la vez. Imagina esta situación: después de mucho buscar una funda para tu móvil, te das cuenta de que uno de tus hermanos tiene el modelo que buscabas. Como no le gusta tanto, le ofreces pagarle el doble, y él acepta. Sin embargo, cuando le pides que te regale la funda del móvil, te dice «Dando y dando, pajarito volando». ¿Qué significa esto? Que te dará la funda del teléfono en el mismo momento en que la pagues.

¿Crees que te voy a dar tu vestido cuando tú todavía tienes mi blusa? Dando y dando, pajarito volando! ¿Crees que te voy a dar tu vestido cuando todavía tienes mi blusa? Tú me rascas la espalda y yo te rasco la tuya.

Al igual que los refranes anteriores, no es necesario que conjugues esta frase, pero puedes utilizarla para responder a otra persona o para complementar tus comentarios.

4. Depende el sapo la pedrada – Todo depende de las circunstancias

Como puedes ver, hay muchos refranes mexicanos divertidos que la gente utiliza en situaciones cotidianas. Algo que es muy común en la vida cotidiana es que todo tiene un precio que puede variar dependiendo de lo que quieras conseguir. Por ejemplo, si tienes un plan u objetivo en mente, hay acciones o pasos específicos que debes dar para lograr tu meta.

Aunque esta definición es clara y comprensible, los mexicanos utilizamos «Depende el sapo la pedrada» para expresar que las acciones que realicemos variarán dependiendo de nuestros objetivos. Además, también utilizamos esta expresión cuando queremos el precio o valor aproximado de un objeto u obra. En este caso, la idea es la misma: el precio variará en función de lo que necesites.

Esta frase se traduciría como «el tamaño de la piedra que tiras depende del tamaño del sapo’. Y aunque no tiene mucho sentido, en México es bastante popular. Sin embargo, en inglés se podría decir simplemente ‘It depends’ o ‘It all depends on the circumstances’. Veamos algunos ejemplos.

Español Inglés
Tú: ¿Cuánto crees que me cueste comprar una computadora nueva? Tú: ¿Cuánto crees que debo pagar por un ordenador nuevo?
Tu amigo: Pues, depende el sapo la pedrada. Qué características estás buscando? Tu amigo: Pues depende. ¿Qué características estás buscando?

5. ¿Qué características buscas? Si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes – No se conoce de verdad a una persona hasta que se convive con ella

Como ya hemos mencionado, los refranes mexicanos recopilados en esta lista son de gran utilidad en todo tipo de conversaciones. Este gracioso refrán, por ejemplo, expresa que para conocer de verdad a una persona, es necesario pasar más tiempo con ella.
En consecuencia, muchas madres y abuelas mexicanas utilizan esta frase con las parejas que están a punto de casarse. ¿Por qué? Porque es una forma de decirles que necesitan conocer más a su futuro esposo o esposa. Aunque la versión original de este dicho es ‘Si quieres conocer quién es, vive con él un mes’ los mexicanos han creado versiones más divertidas. Por ejemplo, si quisieras usar esta frase con una chica, dirías: «Si quieres conocer a Andrés, vive con él un mes».
Por el contrario, utilizarías «Si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes» si te diriges a un chico. Como puedes imaginar, «Si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes» no tiene mucho sentido. Sin embargo, en inglés existe la frase «You don’t really know a person till you live with them», que resume perfectamente el significado de este divertido refrán mexicano.

No digo que tu novio no sea bueno, pero si quieres conocer a Andrés, vive con él un mes No digo que tu novio no sea bueno, pero no conoces de verdad a una persona hasta que vives con ella

Aunque el nombre de la persona de la que hablas no sea ‘Andrés’ o ‘Inés’, no cambies esta frase. Muchos de los refranes mexicanos más divertidos utilizan rimas para ser más graciosos, y éste no es la excepción.

El que entra a la iglesia aguanta la misa – Como haces tu cama, así debes acostarte en ella

Para muchas personas escuchar misa puede ser muy aburrido y difícil de hacer. Sin embargo, si entraron en la iglesia es porque sabían o tenían una idea de lo que les esperaba. Por ello, utilizamos «El que entra a la iglesia aguanta la misa» para expresar que debes aceptar las consecuencias de tus actos o decisiones. Como otros refranes, esta frase no puede traducirse directamente al español. Sin embargo, este idioma tiene una expresión razonablemente similar: «Como haces tu cama, así debes acostarte en ella».

¡No te quejes de tus malas calificaciones si no estudiaste nada! El que entra a la iglesia aguanta la misa. ¡No te quejes de tus malas calificaciones si no estudiaste nada! Así como haces tu cama, así debes acostarte en ella.

Aunque este refrán se utiliza para hablar de las consecuencias de tus actos, muchos jóvenes mexicanos también lo utilizan como advertencia a sus amigos. ¿Cómo? Por ejemplo, si tu amigo mexicano se burla de ti o se mofa de ti, puedes decirle: «El que entra a la iglesia aguanta la misa». ¿Qué significa esto? Significa que si tu amigo está dispuesto a burlarse de ti, también debe estar dispuesto a soportar tus burlas. Sin embargo, para esta situación, los mexicanos cambiaron la frase por: «El que se sube se pasa.»

La ropa sucia se lava en casa – Don’t air your dirty laundry in public

Si escuchas esta expresión en una conversación, seguramente estarás de acuerdo en que la ropa sucia hay que lavarla en casa. Sin embargo, el verdadero significado de este divertido refrán mexicano es muy diferente. Esta sencilla frase expresa que tus problemas o asuntos privados deben discutirse en la intimidad y no en público. A diferencia de otros refranes, esta frase es muy similar en inglés: ‘Don’t wash/air your dirty linen in public’.

¡Cálmate! Este no es lugar para hablar de eso, la ropa sucia se lava en casa ¡Cálmate! Este no es lugar para hablar de eso, la ropa sucia se lava en casa’.

Muerto el perro se acabó la rabia – Los perros muertos no muerden

Aunque muchas veces los problemas de la vida cotidiana pueden ser abrumadores, lo cierto es que tienen un origen o causa. Y si esta causa se solucionara, el problema dejaría de existir. ‘Muerto el perro se acabó la rabia’ es un famoso y divertido dicho mexicano que se utiliza para describir esto. Al igual que su equivalente en inglés ‘Dead dogs don’t bite’, este refrán mexicano puede utilizarse en muchas situaciones.

Estás gastando mucho dinero en las reparaciones de tu carro, ¿por qué no compras uno nuevo? Muerto el perro se acabó la rabia. Estás gastando mucho dinero en las reparaciones de tu coche, ¿por qué no compras uno nuevo? Los perros muertos no muerden.

El que se fue a la Villa perdió su silla – You snooze, you lose

No hay niño mexicano que, en algún momento de su vida, no haya escuchado a su tía, a su abuela decirle este dicho. En qué contexto? Imagina una de esas reuniones o fiestas familiares donde hay mucha gente y pocas sillas. Entonces, te levantas de tu sitio para comer algo y, cuando vuelves, ves que una de tus tías está sentada en tu silla. Te mira y te dice «El que se fue a la villa perdió su silla».

Aunque este refrán se puede utilizar en una situación tan inocente como la anterior, también se puede aplicar a la vida cotidiana. «El que se fue a la vida o perdió su silla» o «You snooze, you lose» significa que si no aprovechas las oportunidades que se te presentan, otro lo hará. Además, también se utiliza en situaciones en las que alguien pierde sus posesiones por descuidarlas un momento, al igual que tu tía se quedó con tu silla.

Tú no te atreviste a invitarla a salir, el que se fue a la Villa perdió su silla No te atreviste a invitarla a salir. You snooze you lose.

Alegre el indio y le das maracas – To put someone up to

Como se mencionó anteriormente, no todos los refranes mexicanos tienen una traducción literal al español o una expresión que capte todo su significado. ‘Alegre el indio y le das maracas’ es uno de esos casos. Por ello, intentaré explicar este refrán lo mejor posible. Este refrán significa que una persona tiene una determinada debilidad/comportamiento, y tú haces algo para aumentarla o darle cuerda. Por ejemplo, imagina que uno de tus amigos tiende a llegar tarde a todas partes. Sin embargo, su novia es muy comprensiva y le dice que se tome todo el tiempo que necesite. Al ver esto, le dices: «Alegre el indio y le das marcas». ¿Por qué? Porque darle todo el tiempo que necesita no va a solucionar su impuntualidad. Al contrario, le está ayudando a ser más impuntual.

Veamos otro ejemplo. Supongamos que te gustan mucho las pizzas y las hamburguesas, pero como quieres irte de vacaciones, te pones a dieta y tratas de alejarte de ellas. Pero un día llegas a tu casa y te das cuenta de que tus compañeros de piso han comprado pizza y hamburguesas. ¿Qué diría un mexicano? «Alegre el indio y le das marcas». ¿Por qué? Porque, aunque no lo hayan hecho a propósito, tener tu comida favorita ahí es como animarte a comerla.

Frases similares

Como el significado de este dicho era muy popular y divertido, el mexicano creó aún más frases divertidas para expresar esta idea. Algunos ejemplos son:

  • El niño chillón y lo pellizcas
  • La perra es brava y le pateas la reja
  • El perro es flojo y le ponen tapete
  • El niño es risueño y le hacen cosquillas
  • Como puedes imaginar, «Alegre el indio y le das maracas» no tiene mucho sentido. Y aunque no existe una frase parecida en español (o al menos a mí no se me ocurre ninguna), se puede utilizar ‘poner a alguien hasta’.

    11. El que es perico donde quiera es verde – Un buen gallo puede cantar en cualquier parte

    Este es otro divertido dicho mexicano que puedes usar con tus amigos. Esta frase significa que cuando una persona tiene la capacidad de hacer algo muy bien. En consecuencia, sin importar el lugar o la situación en la que se encuentre, siempre podrá realizar dicha actividad. Por ejemplo, un buen médico siempre será un buen médico, independientemente del hospital en el que trabaje. Esté donde esté, un perico siempre será verde.

    Aunque la frase más parecida en inglés es «To do something on your sleep», ten en cuenta que este dicho mexicano se refiere a que la capacidad de esa persona es la misma independientemente de las circunstancias a las que se enfrente. Otra frase que podrías utilizar en lugar de «El que es perico donde quiera es verde» es «El que es gallo en cualquier gallinero canta». Esta frase se traduce como «Un buen gallo puede cantar en cualquier sitio». Y, aunque no se utilice en español, puede darte una idea más cercana del significado de estos refranes mexicanos.

    Español Inglés
    Tú: Estoy nervioso por el partido de mañana. Va a haber mucha gente y el campo es diferente. Tú: Estoy nervioso por el partido. Va a haber mucha gente y el campo es diferente.
    Tu amigo: ¡Tranquilo! El que es perico donde quiera es verde. Tu amigo: ¡Cálmate! Un buen gallo puede cantar en cualquier sitio.

    Resumiendo

    Estos divertidos refranes mexicanos no sólo te permitirán hacer de tu aprendizaje del español algo divertido y entretenido. Sino que también te permitirán hablar como un nativo. Además, una vez que los aprendas, te darás cuenta de que describir una situación es mucho más sencillo con un refrán. También te ayudará a desarrollar una conversación más natural y, por supuesto, evitarás problemas de comunicación con los mexicanos. Recuerda que la mejor manera de aprender estas frases es utilizarlas lo más posible. Y si te han gustado estos refranes mexicanos, aquí te mostramos otras expresiones que puedes añadir a tu vocabulario.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *