Cómo decir te extraño en francés (Y evitar un error común)

  • por

Cuando conocí al hombre que se convertiría en mi primer novio francés serio, lo primero que aprendí fue a dominar los mensajes de texto coquetos en otro idioma. Lo segundo fue cómo decir «te echo de menos».

No fue porque esos mensajes de texto coquetos fallaran: tuve que volver a Estados Unidos. Ya no nos separaban unas cuantas estaciones de metro, sino un océano.

Decir «te echo de menos» en francés no era fácil. Echaba de menos a mi novio, por supuesto. Pero la frase en sí es tan diferente a su versión en inglés, que me costó acostumbrarme.

Esa primera relación a distancia no duró. El lado positivo es que me dejó un sólido dominio de esta complicada frase.

Tal vez tú también añoras a tu pareja francófona, o te mueres de ganas de volver a ver a tus familiares, amigos o compañeros de trabajo franceses. O tal vez estés planeando estar algún día en uno de estos escenarios.

Sea cual sea tu situación, es una buena idea dominar el «te echo de menos» en francés. Así que, empecemos.

«Te echo de menos» en francés

Inscripción dramática "Te echo de menos" en la arena dorada y húmeda de la playa en soles"Miss You" on wet golden beach sand in suns

La forma más básica de decir «Te echo de menos» en francés es Tu me manques. Puedes notar que los pronombres están invertidos respecto a su orden en español. Eso es porque, traducido literalmente, esta frase significa: «Me haces falta».

He oído y leído a innumerables personas maravillarse con esta construcción. Implica que una persona se ha convertido en una parte esencial de ti, o al menos esencial para tu supervivencia.

Eso está muy bien. Pero no significa que la frase no pueda ser complicada de recordar. En un momento realmente emotivo, puedes encontrarte invirtiendo los pronombres o simplemente tanteando. Por eso es importante que te la aprendas de antemano

Para ello, vamos a empezar con una pequeña inmersión en el océano de la gramática. Tu me manques utiliza el pronombre reflexivo me, que significa «a mí». Esto significa que el sujeto -Tu- es el que afecta a la conjugación del verbo manquer, de ahí la «s» del final. Si le das la vuelta a la frase para decir Je te manque (Me echas de menos), fíjate en que ahora el verbo se conjuga en primera persona.

Vamos más allá de Tu me manques: Otros sujetos, objetos y tiempos

Lo más probable es que quieras decir «te echo de menos» en francés. Pero si necesitas cambiar las cosas, sólo recuerda esa regla verbal.

Ahora que entiendes lo que hay detrás de esta frase, ponte a prueba: Si echas de menos a varias personas, ¿cómo lo dirías?

Eso es: Vous me manquez. Fíjate de nuevo en que el sujeto (en este caso, vous) es el que afecta a la conjugación de manquer.

No olvides que el objeto también puede cambiar. Por ejemplo, puedes querer decir Tu nous manques – «Te echamos de menos». Fíjate en que esto no cambia la conjugación del verbo.

Incluso si eres bueno con Tu y yo, puede que quieras expresar echar de menos a alguien en un tiempo distinto al presente – por ejemplo, «te echaré de menos» o «te eché de menos». En estos casos, recuerda que los pronombres no cambian, sólo el tiempo verbal. Puedes utilizar una práctica tabla de conjugación para manquer, como esta, para ayudarte con eso.

Más que «echar de menos»: Cómo decir «te echo mucho de menos» y otras frases en francés

La buena noticia es que, una vez que tengas la idea básica de cómo decir «te echo de menos» en francés, puedes modificarla, ya sea cambiando el sujeto, el objeto o el tiempo verbal, como he comentado antes, o añadiendo algunas palabras para mostrar lo mucho que echas de menos a alguien.

Aquí tienes algunas formas comunes de añadir un poco más a echar de menos a alguien en francés. Como ya conoces la estructura principal de la frase, mira si puedes adivinar lo que significa cada una con la palabra adicional añadida, antes de mirar la traducción:

– Tu me manques beaucoup – Te echo mucho de menos.

– Tu me manques déjà – Te echo de menos ya

– Tu me manques grave – Te echo de menos en serio.

(El adverbio grave es muy informal, y lo utilizan sobre todo los adolescentes y preadolescentes franceses. Cualquier persona mayor que lo utilice probablemente parecerá un poco tonta o poco inteligente, aunque por supuesto hay excepciones. He incluido esta expresión en la lista porque es muy común en los mensajes de texto, y en las series, películas, etc., dirigidas a los jóvenes en Francia. Además, si eres mayor, siempre es bueno saber lo que hacen los chicos en estos días)

– Tu me manques tellement – Te echo mucho de menos.

– Tu me manques vachement – Te echo mucho/mucho de menos (esto es bastante informal, así que ten cuidado con quién lo usas)

Para más modificadores, echa un vistazo a esta lista de sinónimos de beaucoup. La mayoría podrían añadirse a la frase Tu me manques o a una variante (Tu nous manques, Vous me manquez, etc.), pero es posible que quieras hacer una búsqueda online con Tu me manques seguida de la palabra o frase para estar completamente seguro.

Recuerda que también puedes usar estos modificadores con manquer en diferentes tiempos. Por ejemplo: Tu m’as tellement manqué, Vous allez beaucoup me manquer, etc.

Cómo decir ‘echo de menos hacer algo’ en francés

mujeres que hablan francés

A veces, no es solo la persona lo que echas de menos; es lo que hacíais juntos. Puede que eches de menos las largas charlas, el ponerse al día durante la comida, ir al cine, luchar contra el crimen… lo que sea. Entonces, ¿cómo se dice eso?

La forma más eficaz es la pequeña frase: Ça me manque de…

Esto se traduce literalmente en: Me falta de…

Con esto en mente, puedes entonces completar tu afirmación añadiendo qué es lo que te falta.

Por ejemplo: Ça me manque de te parler. – Echo de menos hablar contigo. O, Ça me manque d’aller au cinéma ensemble. – Echo de menos ir al cine juntos.

Si quieres ser más sutil, recuerda que no tienes que añadir necesariamente la idea de «contigo». Puedes decir, por ejemplo, Ça me manque de sortir les vendredi soirs. – Echo de menos salir los viernes por la noche. Si siempre salías con tu interlocutor, probablemente entenderá lo que quieres decir, o al menos te pedirá que le aclares si es a él a quien echas de menos, o simplemente a salir.

También puedes utilizar esta frase simplemente para expresar que echas de menos hacer algo. Ahora que soy madre, por ejemplo, a menudo pienso: Ça me manque de faire la grasse matinée les weekends – Echo de menos dormir los fines de semana.

«Te echo de menos» en francés: De lo neutro, a lo muy dramático

Otra forma común de decir «te echo de menos» es À bientôt, je l’espère (Espero verte pronto.). Al igual que en inglés, se trata de una expresión que parece amistosa pero bastante neutra. Parece que te alegrarás de ver a esa persona la próxima vez, pero no estás suspirando por su ausencia. Puede utilizarla con amigos, compañeros de trabajo, clientes y conocidos. Ten en cuenta que si estás hablando, no escribiendo, con alguien, es menos formal decirlo como A bientôt, j’espère.

Por otro lado, si lo que buscas es desnudar tu alma, considera esta frase:

Je ne suis pas bien sans toi. Se traduce literalmente como «no soy bueno sin ti». Algo devaluado supongo, pero muy dramático.

Cómo decir «no puedo esperar a verte» en francés

Quizás quieras darle un giro más positivo a las cosas y centrarte en la próxima vez que os veáis. Para esto también hay varias opciones. Estas incluyen:

– Je suis impatient de te voir. – Aunque ‘impatient’ en inglés implica una falta de paciencia con la persona con la que hablas, en este tipo de expresión francesa se traduce mejor como «no puedo esperar». Así que esta es la forma perfecta de decirle a una persona o personas que te importan que no puedes esperar a verlas.

– J’ai hâte de te/vous revoir. – Literalmente significa «Siento prisa por volver a verte», es otra forma de decir «No puedo esperar a verte de nuevo».

Una variante, J’ai hâte que tu reviennes significa «No puedo esperar a que vuelvas», y pone un poco de responsabilidad en la persona que echas de menos, en lugar de la situación.

– On se reverra quand ? (¿Cuándo nos volveremos a ver?) o On se reverra bientôt ? (¿Nos volveremos a ver pronto?) – Estas preguntas parecen responsabilizar a la persona que se va. Pero puede tratarse simplemente de una pregunta vaga, sin respuesta, que sugiere que la persona quiere volver a verte, pero no te obliga a responder, aun así. No es sólo para los amantes – de hecho, en mi experiencia personal, a menudo he oído que lo utilizan los miembros de la familia o los amigos de edad avanzada.

– Reviens vite (Vuelve pronto) – Esta es mi forma favorita de expresar apasionadamente tu deseo de ver a alguien pronto. No es una afirmación, sino una orden, aunque inútil, ya que es poco probable que la persona que lo dice pueda controlar el tiempo que el otro estará fuera, por lo que en realidad es más bien una súplica enérgica. Es vulnerable y urgente a la vez.

– ¡Viva! – Digamos que acabas de salir con tu enamorado, y que tiene que irse unos días por un viaje de negocios, pero que volverá el viernes. Podrías decirles Vivement vendredi

, es decir, ¡no puedo esperar hasta el viernes! Para utilizar otros días o meses, horas del día, etc., mantén Vivement igual (no hay que preocuparse por la concordancia ni nada por el estilo) y añade la hora a la que no puedes esperar. Por ejemplo:, Vivement la pause-café !, Vivement lundi !, Vivement minuit !,etc.

Practicando expresiones para decir «te echo de menos» en francés

A medida que vayas conociendo a los francófonos, ya sea en persona o en línea, probablemente te familiarizarás con al menos una de las expresiones que he tratado aquí. Mientras tanto, una forma divertida de practicar sería escribir un pequeño diálogo sobre diferentes personas despidiéndose o tendiendo la mano para decir que se echan de menos.

Si buscas inspiración, este sitio tiene algunos ejemplos excelentes, incluyendo varios muy dramáticos y románticos.

Ahora que ya conoces _ formas de decir «te echo de menos», si hay alguien a quien echas de menos, utiliza una (o tal vez unas cuantas) para acercarte y decírselo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *