Porto Rico a ses propres mots et expressions qui rendent sa façon de parler unique. Si vous mélangez l’espagnol avec l’anglais, l’accent des Caraïbes et quelques influences indigènes et africaines, qu’obtenez-vous ? L’espagnol portoricain.
Donc, voici quelques mots et expressions qui distinguent Porto Rico du reste de l’Amérique latine.
À la toute fin de ce billet, assurez-vous de consulter une vidéo dans laquelle un acteur portoricain qui apparaît dans Gritty Spanish récite les mots d’argot dans une vraie phrase. Profitez-en !
N’oubliez pas de répondre au quiz sur l’argot portoricain à la fin de cet article !
1. Al garete
Quand quelque chose a mal tourné, les Portoricains disent que « se fue al garete », mais ils peuvent aussi utiliser cette expression pour dire à quelqu’un d’arrêter de les ennuyer, en lui disant « vete al garete ».
Apparemment et selon le Dictionnaire de l’Académie royale espagnole de la langue, le mot « garete » vient de la construction française « être égaré », dont le sens est « s’égarer ».
Son utilisation a commencé à être nautique, étant utilisée pour indiquer qu’un bateau partait à la dérive, sans direction ni gouvernement, à la merci des vents et des courants marins ; Évoluant vers l’utilisation actuelle d’une telle expression. Actuellement, à Porto Rico, elle est principalement utilisée pour dire que quelque chose ou quelqu’un est à la dérive ou sans but.
Exemples:
« El negocio está quebrado porque lo has manejado al garete, a lo loco. »
« L’entreprise est ruinée parce que vous l’avez gérée de façon sauvage, comme un fou. »
« Deberías calmarte, estas descontrolado, bien al garete. »
« Vous devriez vous calmer, vous êtes hors de contrôle, vraiment fou. »
2. Bregar
C’est le verbe pour « lutter ».
Ce mot est utilisé dans plusieurs pays d’Amérique latine avec des significations différentes, cependant, à Porto Rico, il est utilisé fréquemment et signifie travailler dans une tâche, faire quelque chose avec effort et dévouement.
Exemples:
« Ya empezó el día, hay que salir a bregar para ganarse los chavos. »
« La journée a déjà commencé, nous devons sortir et travailler dur pour gagner l’argent. »
« Estoy en los exámenes finales, tengo que bregar duro para sacar buenas notas. »
« Je suis dans les examens finaux, je dois étudier beaucoup pour avoir de bonnes notes. »
3. Chavos
Littéralement, cela signifie, « enfants, garçons, jeunes hommes ». Bien que la signification de « chavos » dans la plupart des pays hispaniques soit « garçons » ou « jeunes hommes », à Porto Rico, il est utilisé pour nommer l’argent.
Exemples:
« Oye, ¿Qué pasó con los chavos que te presté ? ¿Cuándo me los pagas ? »
« Hé, que s’est-il passé avec l’argent que je t’ai prêté ? Quand me paieras-tu ? »
« Ese carro esta de paquete, debe costar unos cuantos chavos. »
« Cette voiture est toute neuve, elle doit coûter de l’argent. »
4. Dame un break
Mélange de l’espagnol « dame » qui signifie « donne-moi » et de l’anglais « break ». Les Portoricains l’utilisent pour demander une pause, une opportunité, une pause, entre autres.
Exemples:
« Hermano tenemos dos horas caminando, estoy cansado, dame un break ; un minuto para recuperarme. »
« Frère, nous marchons depuis deux heures, je suis fatigué, fais-moi une pause ; une minute pour récupérer. »
« Oye yo sé que te debo el dinero, pero por favor dame un break, este mes te pago. »
« Hé je sais que je te dois de l’argent, mais fais-moi une pause, ce mois-ci je te paierai. »
5. Revolú
Cela signifie, « révolte ». A Porto Rico, il est utilisé pour décrire des situations telles que : Le désordre, le vacarme, le désordre, le pandémonium, une forte agitation, un désastre, etc…
Vous utilisez ce mot pour décrire une situation problématique, confuse ou désordonnée.
Exemples:
« Anoche en la fiesta estaba todo bien cuando de repente un borracho armó el revolú. »
« Hier soir, à la fête, tout était bon quand soudain un mec bourré a déclenché une confusion. »
« Había una rebaja en el mall y la gente se volvió loca, hicieron tremendo revolú. »
« Il y avait un rabais au centre commercial et les gens sont devenus fous, ils ont fait un gros bordel. »
6. Janguear
Ce mot vient de l’anglais « hang out » et signifie pour les Portoricains se promener, s’amuser en groupe ou en couple.
Exemples:
« Esta tarde no tengo nada que hacer, creo que iré un rato a janguear al parque. »
« Je n’ai rien à faire cet après-midi, je pense que je vais aller traîner au parc pendant un moment. »
« El fin de semana pasado me fui a janguear con el corillo a la discoteca. »
« Le week-end dernier, je suis allé traîner avec l’équipe au club. »
7. Mamey
Le « mamey » est un arbre qui pousse jusqu’à 15 mètres de haut, avec des fleurs blanches et parfumées, et des fruits presque ronds, d’environ 15 centimètres de diamètre, avec une écorce fine et flexible qui se retire facilement. Il possède une pulpe jaune, aromatique et savoureuse, et une ou deux graines en forme de rein de bélier.
D’autre part, le mot « mamey » peut désigner un travail lucratif et facile à faire. D’où l’expression « hartarse de mamey », qui n’est rien d’autre que de profiter des avantages. Quant à « viviendo del mamey », il se définit comme le fait de vivre du budget de l’État, d’un emploi public, de vivre l’histoire, d’un bon revenu ou d’un emploi facile.
Il existe aussi le dicton « con la boca es un mamey », qui fait référence à la chose qui, apparemment, est facile, mais qui ne l’est pas. C’est-à-dire une chose qui est plus facile à dire qu’à faire.
8. Corillo
À Porto Rico, « corillo » signifie groupe de personnes ou d’amis.
Exemples:
« Anoche estaba aburrido y me fui de fiesta con el corillo. »
« Je me suis ennuyé hier soir et je suis allé faire la fête avec l’équipe. »
« Te crees muy valiente porque andas con un corillo, pero en algún momento estarás solo. »
« Vous pensez que vous êtes un dur à cuire parce que vous traînez avec une équipe, mais à un moment donné, vous serez seul. »
9. Guillao ‘/ Guilla’
« Guillao » signifie quelqu’un d’arrogant, une personne qui prétend être quelque chose ou quelqu’un qu’elle n’est pas, une personne coincée, quelqu’un qui se vante constamment.
Exemple :
« Ese tipo esta guillao’ de sabelotodo pero vas a ver cómo le quito el guille que tiene. »
« Ce type se prend pour un malin, mais tu verras comment je lui enlève cette attitude qu’il a. »
« La vecina anda guilla’ de inocente, pero ya sé que fue ella quien se robó mi periódico. »
« La fille d’à côté se montre innocente, mais je sais que c’est elle qui a volé mon journal. »
10. Babilla
Le courage, la bravoure, qui n’a pas peur et affronte n’importe qui, a un « baba » qui le rend agile ; « babilloso » est celui qui a « babilla ».
Exemples :
« ¿Tienes babilla para lanzarte en paracaídas ? »
« As-tu du cran pour faire du parachutisme ? »
« Anoche intentaron asaltar a Raymond y el muy « babilloso » se enfrentó a los ladrones y los sometió a todos. »
« Hier soir, ils ont essayé de voler Raymond, le type très « badass » a fait face aux voleurs et les a tous battus. »
11. Gata
La signification littérale est « Elle chat ».
Dans la langue familière de Porto Rico, « gata » est utilisé comme synonyme de femme sexy et attirante.
Exemples :
« Anoche salí con unas gatas que parecían modelos. »
« Hier soir, je suis sorti avec des nanas qui ressemblaient à des mannequins »
« Este fin de semana me voy a acicalar y prepararme pa’ las gatas. »
« Je vais me toiletter et me préparer pour les nanas ce week-end. »
12. Boricua
Un Boricua est un Portoricain qui est né sur l’île de Porto Rico. Les Portoricains dont la famille ne réside sur l’île que depuis une ou deux générations ne sont pas considérés comme des boricuas (bien que Portoricains). La plupart des Portoricains qui résident actuellement à New York aux États-Unis, appartiennent à des familles boricuas.
Exemples:
« Jennifer López nació en Nueva York, así que no es boricua. »
« Jennifer Lopez est née à New York, elle n’est donc pas boricua. »
« Ricky Martin, ese si es un boricua de cora’ (cora’ est une abréviation de ‘corazón’). »
« Ricky Martin, c’est un vrai boricua. »
13. Papi
La traduction littérale est, « papa ».
Généralement utilisé à Porto Rico, pas nécessairement pour faire référence à leurs parents mais comme une façon de dire copain, ami, partenaire, etc. De femmes à hommes ou entre hommes s’ils sont amis (et bien d’autres situations). Leurs usages sont multiples selon le contexte.
Exemples :
Entre hommes amis :
Oye papi hace tiempo que no te veía, ¿cómo estás ? »
« Hé mon pote ça fait longtemps que je ne t’ai pas vu, comment vas-tu ? »
De femme à homme :
Papi me encantaría salir contigo esta noche, ¿A dónde me vas a llevar ? »
« Bébé j’aimerais bien sortir ce soir, où m’emmènes-tu ? »
Les Portoricains ont beaucoup d’expressions qu’eux seuls peuvent comprendre et nous ne garantissons pas que vous serez un expert, mais au moins après avoir lu cet article, il y aura moins de mots que vous ne comprendrez pas.
Et voici la vidéo de chaque exemple d’expressions répétées par un Authentique natif de Porto Rico qui apparaît dans les histoires de l’Espagnol Gritty !
Réalisez le quiz d’argot espagnol !
.