Comment dire I Miss You en français (et éviter une erreur courante)

  • par

Lorsque j’ai rencontré l’homme qui allait devenir mon premier petit ami français sérieux, la première chose que j’ai apprise a été de maîtriser les textos de drague dans une autre langue. La deuxième était comment dire « tu me manques ».

Ce n’est pas parce que ces textos de drague ont échoué – j’ai dû retourner en Amérique. Nous n’étions plus séparés par quelques stations de métro, mais par un océan.

Dire  » tu me manques  » en français n’était pas facile. Mon petit ami me manquait, bien sûr. Mais la phrase elle-même est tellement différente de sa version en anglais, qu’il fallait s’y habituer.

Cette première relation à distance n’a pas duré. Le bon côté des choses, c’est qu’elle m’a laissé une solide maîtrise de cette expression délicate.

Peut-être que vous vous languissez aussi de votre amoureux francophone, ou que vous avez hâte de revoir des parents, des amis ou des collègues de travail français. Ou peut-être envisagez-vous de vous retrouver un jour dans l’un de ces scénarios.

Quelle que soit votre situation, c’est une bonne idée de maîtriser « I miss you » en français. Alors, commençons.

« Vous me manquez » en français

Inscription dramatique "Miss You" sur le sable mouillé et doré d

La façon la plus élémentaire de dire « Vous me manquez » en français est Tu me manques. Vous remarquerez peut-être que les pronoms sont inversés par rapport à leur ordre anglais. C’est parce que, traduit littéralement, cette phrase signifie : « Tu me manques ».

J’ai entendu et lu d’innombrables personnes s’émerveiller devant cette construction. Elle implique qu’une personne est devenue une partie essentielle de vous, ou du moins essentielle à votre survie.

C’est plutôt cool. Mais cela ne veut pas dire que cette phrase ne peut pas être délicate à retenir. Dans un moment vraiment émotionnel, vous pouvez vous retrouver à inverser les pronoms ou simplement à tâtonner. C’est pourquoi il est important de la noter à l’avance !

Pour ce faire, commençons par un petit plongeon dans l’océan de la grammaire. Tu me manques utilise le pronom réfléchi me, signifiant  » à moi « . Cela signifie que le sujet – Tu – est ce qui affecte la conjugaison du verbe manquer, d’où le « s » à la fin. Si vous inversez la phrase pour dire Je te manque, remarquez que le verbe est maintenant conjugué à la première personne.

Au delà de Tu me manques : Autres sujets, objets et temps

Vous êtes probablement le plus susceptible de vouloir dire  » Tu me manques  » en français. Mais si vous avez besoin de changer les choses, n’oubliez pas cette règle du verbe.

Maintenant que vous comprenez ce qui se cache derrière cette phrase, testez vous : Si plusieurs personnes vous manquent, comment le diriez-vous ?

C’est exact : Vous me manquez. Remarquez à nouveau que le sujet (dans ce cas, vous) est ce qui affecte la conjugaison de manquer.

N’oubliez pas que l’objet peut également changer. Par exemple, vous pouvez vouloir dire Tu nous manques – « Tu nous manques ». Remarquez que cela ne change pas la conjugaison du verbe.

Même si vous êtes bon avec Tu et moi, vous pouvez vouloir exprimer le fait de manquer à quelqu’un dans un temps autre que le présent – par exemple,  » Tu me manqueras  » ou  » Tu m’as manqué « . Dans ce cas, rappelez-vous que les pronoms ne changent pas – seulement le temps du verbe. Vous pouvez utiliser un tableau de conjugaison pratique pour manquer, comme celui-ci, pour vous aider.

Plus qu’un simple « manque » : Comment dire « tu me manques vraiment » et d’autres phrases en français

La bonne nouvelle, c’est qu’une fois que vous avez l’idée de base de comment dire « tu me manques » en français, vous pouvez la modifier – que ce soit en changeant le sujet, l’objet ou le temps, comme j’en ai parlé précédemment, ou en ajoutant quelques mots pour montrer à quel point quelqu’un vous manque.

Voici quelques façons courantes d’ajouter un peu plus à manquer quelqu’un en français. Comme vous connaissez déjà la structure principale de la phrase, voyez si vous pouvez deviner ce que chacune signifie avec le mot supplémentaire ajouté, avant de regarder la traduction :

– Tu me manques beaucoup – Tu me manques beaucoup.

– Tu me manques déjà – Tu me manques déjà

– Tu me manques grave – Tu me manques sérieusement.

(L’adverbe grave est très informel, et surtout utilisé par les adolescents et préadolescents français. Toute personne plus âgée que cela qui l’utilise aura probablement l’air un peu bête ou inintelligente, même si bien sûr il y a des exceptions. J’ai inclus cette expression dans la liste parce qu’elle est très courante dans les SMS, les séries, les films, etc. destinés aux jeunes en France. De plus, si vous êtes plus âgé, il est toujours bon de savoir ce que font les jeunes de nos jours.)

– Tu me manques tellement – Tu me manques tellement.

– Tu me manques vachement – Tu me manques vraiment/sanglante (cette expression est assez informelle, alors faites attention avec qui vous l’utilisez)

Pour plus de modificateurs, consultez cette liste de synonymes pour beaucoup. La plupart pourraient être ajoutés à la phrase Tu me manques ou à une variante (Tu nous manques, Vous me manquez, etc.), mais vous pouvez faire une recherche en ligne avec Tu me manques suivi du mot ou de la phrase pour en être absolument sûr.

N’oubliez pas que vous pouvez également utiliser ces modificateurs avec manquer dans différents temps. Par exemple : Tu m’as tellement manqué, Vous allez beaucoup me manquer, etc.

Comment dire  » Faire quelque chose me manque  » en français

femmes parlant français

Parfois, ce n’est pas seulement la personne qui vous manque, c’est ce que vous faisiez ensemble. Vous pouvez regretter les longues discussions, les retrouvailles au déjeuner, les sorties au cinéma, la lutte contre le crime – peu importe. Alors, comment dire ça ?

La façon la plus efficace est la petite phrase : Ça me manque de…

Ceci se traduit littéralement par : Il me manque de… Avec cela en tête, vous pouvez ensuite compléter votre affirmation en ajoutant ce qui vous manque.

Par exemple : Ça me manque de te parler. – Ça me manque de te parler. Ou encore : Ça me manque d’aller au cinéma ensemble. – Ça me manque d’aller au cinéma ensemble.

Si vous voulez être plus subtil, rappelez-vous que vous ne devez pas nécessairement ajouter l’idée de  » avec toi « . Vous pourriez dire, par exemple, Ça me manque de sortir les vendredi soirs. – Ça me manque de sortir les vendredis soirs. Si vous êtes toujours sorti avec votre interlocuteur, il comprendra probablement ce que vous voulez dire, ou au moins vous demandera de préciser si c’est lui qui vous manque, ou simplement le fait de sortir.

Vous pouvez aussi utiliser cette phrase simplement pour exprimer que faire quelque chose vous manque. Maintenant que je suis maman, par exemple, je pense souvent : Ça me manque de faire la grasse matinée les week-ends.

« Tu me manques » en français : Du neutre, au très dramatique

Une autre façon courante de dire « Tu me manques » est À bientôt, je l’espère (Hope to see you soon.). Comme en anglais, c’est une expression d’apparence amicale mais assez neutre. Elle donne l’impression que vous serez heureux de revoir la personne la prochaine fois, mais que vous ne vous languissez pas de son absence. Vous pouvez l’utiliser avec des amis, des collègues de travail, des clients et des connaissances. Notez que si vous parlez, et non écrivez, à quelqu’un, il est moins formel de le dire comme : A bientôt, j’espère.

En revanche, si mettre votre âme à nu est ce que vous recherchez, considérez cette phrase :

Je ne suis pas bien sans toi. Elle se traduit littéralement par « Je ne suis pas bien sans toi ». Une sorte de dévalorisation je suppose, mais très dramatique.

Comment dire « J’ai hâte de te voir » en français

Peut-être que vous voulez mettre un accent plus positif sur les choses et vous concentrer sur la prochaine fois que vous vous verrez. Pour cela aussi, il existe plusieurs options. Celles-ci comprennent :

– Je suis impatient de te voir. – Bien que « impatient » en anglais implique un manque de patience envers votre interlocuteur, dans ce type d’expression française, il se traduit mieux par « ne peut pas attendre. » C’est donc la façon parfaite de dire à une ou plusieurs personnes que vous aimez que vous êtes impatient de les voir.

– J’ai hâte de te/vous revoir. – Signifiant littéralement « Je ressens de la hâte de te revoir », c’est une autre façon de dire « J’ai hâte de te revoir. »

Une variante, J’ai hâte que tu reviennes signifie « Je ne peux pas attendre que tu reviennes », et met un peu de responsabilité sur la personne qui vous manque, plutôt que sur la situation.

– On se reverra quand ? (When will we see each other again ?) ou On se reverra bientôt ? (On se reverra bientôt ?) – Ces questions semblent tenir la personne qui part pour responsable. Mais il peut s’agir simplement d’une question vague, sans réponse, qui suggère que la personne veut vous revoir mais ne vous oblige pas à répondre, même si c’est le cas. Ce n’est pas seulement pour les amoureux – en fait, dans mon expérience personnelle, je l’ai souvent entendu utilisé par des membres de la famille ou des amis âgés.

– Reviens vite (Come back soon) – C’est ma façon préférée d’exprimer passionnément votre désir de revoir quelqu’un bientôt. Ce n’est pas une déclaration, mais un ordre, pourtant inutile, puisqu’il est peu probable que la personne qui dit cela puisse contrôler combien de temps l’autre sera absente, ce qui en fait en réalité plus un plaidoyer fortement formulé. C’est à la fois vulnérable et urgent.

– Vivement ! – Disons que vous venez de sortir avec votre chéri, et qu’il doit partir quelques jours pour un voyage d’affaires, mais qu’il sera de retour vendredi. Vous pourriez leur dire Vivement vendredi

! », ce qui signifie, je ne peux pas attendre jusqu’à vendredi ! Pour utiliser d’autres jours ou mois, des heures de la journée, etc., gardez Vivement le même (pas besoin de se soucier de l’accord ou de quoi que ce soit) et ajoutez l’heure que vous ne pouvez pas attendre. Par exemple :, Vivement la pause-café !, Vivement lundi !, Vivement minuit !,etc.

Pratique des expressions pour dire « tu me manques » en français

A mesure que vous ferez connaissance avec des francophones, que ce soit en personne ou en ligne, vous vous familiariserez probablement avec au moins une des expressions que j’ai abordées ici. En attendant, une façon amusante de vous exercer serait d’écrire un petit dialogue sur différentes personnes faisant leurs adieux ou se tendant la main pour dire que l’autre leur manque.

Si vous cherchez de l’inspiration, ce site propose d’excellents exemples, dont plusieurs très dramatiques et romantiques.

Maintenant que vous connaissez _ des façons de dire  » tu me manques « , s’il y a quelqu’un qui vous manque, utilisez-en une (ou peut-être même quelques-unes) pour lui tendre la main et le lui dire !

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *