Phrases d’argot colombien pour parler comme un local

← Retour à ‘Sans frontières : Les pays où les citoyens américains peuvent se rendre sans visa`

Que ce soit pour une courte visite ou un déménagement international, connaître les tenants et aboutissants de la vie locale est important lors d’un voyage. De l’argot de la rue aux salutations les plus courantes, ces expressions d’argot colombien vous aideront à vous déplacer comme un local et à vous fondre dans la culture.

By Michael Barón | Unsplash

Salutation

.

Les Colombiens ne manquent pas de vocabulaire vu que ceux-ci se traduisent à peu près TOUS par une variation de la phrase anglaise : What’s up?

¿Qué más (pues)?

¿Quiubo pues m’ijo?

¿Qué tal?

¿Bien o no?

¿Bien o qué?

¿Qué más parce?

¿Qué tal parcero(a)?

¿Qué más socio(a) ?

By sunsinger

People

Pelado(a) – un jeune typique

Culicagado – morveux, ou plus communément utilisé pour désigner les enfants en général

Parce – mec, copain, pote, camarade

Parcero(a) – spécification masculine/féminine de parce

Vieja – terme informel pour désigner une femme, par ex.g. girl ou chick

**en tant que terme argotique, cela n’indique pas un âge plus avancé

Man – un terme informel pour un homme, généralement celui que vous ne connaissez pas bien, par ex. mec ou gars

Güevón – Idiot, stupide

Pinchao – quelqu’un de vraiment coincé

Cucha – une autre façon de désigner une femme

Malparido(a) – quelqu’un de vraiment grossier ou méchant

Berraco(a)/Teso(a) – quelqu’un de particulièrement compétent ou entraîné dans son domaine

Bobo(a) – idiot, stupide, imprudent

By oscar garces

Expressions utiles

Dar papaya – se mettre en danger ou  » se faire désirer « 

¡Pilas ! – pour attirer l’attention de quelqu’un sur quelque chose

Me da pena – (quelque chose) m’embarrasse/me fait honte

¡Qué pena ! – Je suis désolé ! / Quelle honte !

Qué pena contigo/ con usted – Je suis désolé, exprimant généralement de l’empathie ou des regrets

Finca – une maison de campagne

**la traduction directe est ‘ferme’ mais fait plus souvent référence à une maison en dehors de la ville

By Ricardo Gomez Angel | Unsplash

Qué nota ! – Cool !

Bacano(a) – Cool, l’adjectif

Chevere – Cool, soigné

Génial – Vraiment cool

Parchar/ el parche – traîner/ un groupe ou un ‘crew’

Conchudo – être un pique-assiette ou un radin

Mamar gallo – plaisanter ou ‘tirer la jambe de quelqu’un’

Guaro – Nom familier pour la liqueur colombienne anisée typique « aguardiente »

Echar los perros – flirter avec ou « draguer quelqu’un »

Rumbear/ la rumba – sortir faire la fête/ la fête

Estoy enguayabado(a)/ tener guayabo – j’ai la gueule de bois/ avoir la gueule de bois

¡Qué pereza ! – pour dire que quelque chose est ennuyeux ou désagréable à faire

Maluco(a) – mauvais ou désagréable d’une certaine manière

¡Gas!/ ¡Guácala ! – Gross!

Está muy chimba – c’est vraiment cool

Es una chimba – quelque chose est vraiment mauvais

Chimbiar – embêter ou jouer inutilement avec quelqu’un.

Lucas – une autre façon de se référer aux pesos colombiens

Vaina – chose. Littéralement, peut être n’importe quelle ‘chose’

Te Parece ? – Cela vous semble-t-il bon ?

Vení – Littéralement, signifie  » viens  » mais sous la forme voseo fréquemment utilisée en Colombie. Souvent entendu en début de phrase comme « fais attention » ou « hey ».

Venga – utilisé de la même manière que Vení

Polas – bières

Mamado(a) – épuisé

Que gonorrea – Utilisé pour quelque chose de vraiment mauvais ou ennuyeux. Ou peut aussi être quelque chose de vraiment bon.

Muy peye – vraiment nul

By Colombia.com

Donc, que vous soyez au niveau de « me da pena » lorsque vous parlez espagnol ou que vous soyez assez pro pour « mamar gallo » avec vos « parceros », il est toujours utile d’apprendre le jargon local pour maximiser votre expérience colombienne.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *