Quando ho incontrato l’uomo che sarebbe diventato il mio primo ragazzo francese serio, la prima cosa che ho imparato è stata come padroneggiare i messaggi di testo flirty in un’altra lingua. La seconda è stata come dire “mi manchi”.
Non è stato perché quegli sms flirtanti hanno fallito – dovevo tornare in America. Non eravamo più separati da qualche stazione della metropolitana, ma da un oceano.
Dire “mi manchi” in francese non era facile. Mi mancava il mio ragazzo, certo. Ma la frase è così diversa dalla sua versione in inglese che ci è voluto un po’ per abituarsi.
Quella prima relazione a distanza non è durata. Il lato positivo è che mi ha lasciato una solida padronanza di questa frase complicata.
Forse anche tu hai nostalgia della tua fidanzata francofona, o non vedi l’ora di rivedere parenti, amici o colleghi francesi. O forse stai progettando di trovarti un giorno in uno di questi scenari.
Qualunque sia la vostra situazione, è una buona idea padroneggiare “mi manchi” in francese. Quindi, cominciamo.
“Mi manchi” in francese
Il modo più elementare per dire “Mi manchi” in francese è Tu me manques. Si può notare che i pronomi sono invertiti rispetto al loro ordine inglese. Questo perché, tradotto letteralmente, questa frase significa: “
Ho sentito e letto innumerevoli persone meravigliarsi di questa costruzione. Implica che una persona è diventata una parte essenziale di te, o almeno essenziale per la tua sopravvivenza. Ma non significa che la frase non possa essere difficile da ricordare. In un momento davvero emotivo, potreste trovarvi a invertire i pronomi o semplicemente ad annaspare. È per questo che è importante imparare in anticipo!
Per fare questo, cominciamo con un piccolo tuffo nell’oceano della grammatica. Tu me manques usa il pronome riflessivo me, che significa “a me”. Questo significa che il soggetto – Tu – è ciò che influenza la coniugazione del verbo manquer, da cui la “s” alla fine. Se si capovolge la frase per dire Je te manque (Ti manco), si noti che il verbo ora è coniugato in prima persona.
Andando oltre Tu me manques: Altri soggetti, oggetti e tempi
È molto probabile che tu voglia dire “mi manchi” in francese. Ma se hai bisogno di cambiare le cose, ricorda la regola dei verbi.
Ora che hai capito cosa c’è dietro questa frase, mettiti alla prova: Se ti mancano più persone, come lo diresti?
Esattamente: Vous me manquez. Notate di nuovo che il soggetto (in questo caso, vous) è ciò che influenza la coniugazione di manquer.
Non dimenticate che anche l’oggetto può cambiare. Per esempio, potreste voler dire Tu nous manques – “Ci manchi”. Notate che questo non cambia la coniugazione del verbo.
Anche se siete bravi con Tu e io, potreste voler esprimere la mancanza di qualcuno in un tempo diverso dal presente – per esempio, “mi mancherai” o “mi sei mancato”. In questi casi, ricordate che i pronomi non cambiano – solo il tempo del verbo. Potete usare una comoda tabella di coniugazione per manquer, come questa, per aiutarvi con questo.
Più di un semplice “mi manchi”: Come dire “mi manchi molto” e altre frasi in francese
La buona notizia è che, una volta che hai l’idea di base di come dire “mi manchi” in francese, puoi modificarla – sia cambiando il soggetto, l’oggetto o il tempo, come ho detto prima, sia aggiungendo alcune parole per mostrare quanto ti manca qualcuno. Dato che conosci già la struttura principale della frase, vedi se riesci a indovinare cosa significa ognuna di esse con l’aggiunta della parola, prima di guardare la traduzione:
– Tu me manques beaucoup – Mi manchi molto.
– Tu me manques déjà – Mi manchi già
– Tu me manques grave – Mi manchi davvero.
(L’avverbio grave è molto informale, e usato soprattutto da adolescenti e pre-adolescenti francesi. Chiunque più grande che lo usa probabilmente sembrerà un po’ sciocco o poco intelligente, anche se naturalmente ci sono delle eccezioni. Ho incluso questa espressione nella lista perché è molto comune nei messaggi di testo, e nelle serie, film, ecc. che si rivolgono ai giovani in Francia. Inoltre, se sei più grande, è sempre bene sapere cosa fanno i ragazzi in questi giorni)
– Tu me manques tellement – Mi manchi tanto.
– Tu me manques vachement – Mi manchi davvero/maledettamente (questo è abbastanza informale, quindi stai attento con chi lo usi)
Per altri modificatori, guarda questa lista di sinonimi di beaucoup. La maggior parte potrebbe essere aggiunta alla frase Tu me manques o una variante (Tu nous manques, Vous me manquez, ecc.), ma potresti voler fare una ricerca online con Tu me manques seguito dalla parola o dalla frase per essere assolutamente sicuro.
Ricorda che puoi anche usare questi modificatori con manquer in tempi diversi. Per esempio: Tu m’as tellement manqué, Vous allez beaucoup me manquer, ecc.
Come dire ‘mi manca fare qualcosa’ in francese
A volte, non è solo la persona che vi manca; è quello che avete fatto insieme. Potrebbero mancarti le lunghe chiacchierate, le chiacchierate a pranzo, andare al cinema, combattere il crimine – qualsiasi cosa. Allora, come si dice?
Il modo più efficace è la piccola frase: Ça me manque de…
Questo si traduce letteralmente in: Mi manca di… Con questo in mente, puoi poi completare la tua affermazione aggiungendo ciò che ti manca.
Per esempio: Ça me manque de te parler. – Mi manca parlare con te. Oppure: Ça me manque d’aller au cinéma ensemble. – Mi manca andare al cinema insieme.
Se vuoi essere più sottile, ricorda che non devi necessariamente aggiungere l’idea di “con te”. Potresti dire, per esempio, Ça me manque de sortir les vendredi soirs. – Mi manca uscire il venerdì sera. Se sei sempre uscito con la persona con cui stai parlando, probabilmente capirà cosa intendi, o almeno ti chiederà di chiarire se è loro che ti manca, o semplicemente uscire.
Puoi anche usare questa frase semplicemente per esprimere che ti manca fare qualcosa. Ora che sono una mamma, per esempio, penso spesso, Ça me manque de faire la grasse matinée les weekend – Mi manca dormire nei fine settimana.
“Mi manchi” in francese: Dal neutro, al molto drammatico
Un altro modo comune di dire “mi manchi” è À bientôt, je l’espère (Spero di vederti presto). Come in inglese, questa è un’espressione che sembra amichevole ma abbastanza neutra. Sembra che sarete felici di vedere la persona la prossima volta, ma non vi state struggendo per la sua assenza. Puoi usarla con amici, colleghi, clienti e conoscenti. Nota che se stai parlando, non scrivendo, a qualcuno, è meno formale dirlo come: A bientôt, j’espère.
D’altra parte, se mettere a nudo la tua anima è quello che stai cercando, considera questa frase:
Je ne suis pas bien sans toi. Si traduce letteralmente in “Non sono buono senza di te”. Una specie di svalutazione, credo, ma molto drammatica.
Come dire “Non vedo l’ora di vederti” in francese
Forse vuoi mettere un tocco più positivo sulle cose e concentrarti sulla prossima volta che vi vedrete. Ci sono diverse opzioni anche per questo. Queste includono:
– Je suis impatient de te voir. – Anche se ‘impatient’ in inglese implica una mancanza di pazienza verso la persona con cui si sta parlando, in questo tipo di espressione francese si traduce meglio con “non posso aspettare”. Quindi questo è il modo perfetto per dire a una persona o alle persone a cui tieni che non puoi aspettare di vederle.
– J’ai hâte de te/vous revoir. – Letteralmente significa “Ho fretta di rivederti”, questo è un altro modo per dire “Non vedo l’ora di rivederti”.
Una variante, J’ai hâte que tu reviennes significa “Non vedo l’ora che tu torni”, e mette un po’ di responsabilità sulla persona che ti manca, piuttosto che sulla situazione.
– On se reverra quand ? (Quando ci rivedremo?) o On se reverra bientôt? (Ci rivedremo presto?) – Queste domande sembrano responsabilizzare la persona che se ne va. Ma potrebbe essere solo una domanda vaga, senza risposta, che suggerisce che la persona vuole vederti di nuovo, ma non ti sta obbligando a rispondere, anche così. Non è solo per gli amanti – infatti, nella mia esperienza personale, l’ho spesso sentito usare da membri anziani della famiglia o amici.
– Reviens vite (Torna presto) – Questo è il mio modo preferito per esprimere con passione il tuo desiderio di vedere presto qualcuno. Non è una dichiarazione, ma un comando, anche se inutile, dato che è improbabile che la persona che lo dice possa controllare quanto tempo l’altro starà via, rendendolo in realtà più una supplica con parole forti. È vulnerabile e urgente allo stesso tempo.
– Vivement! – Diciamo che siete appena usciti con la vostra dolce metà, e loro devono partire per qualche giorno per un viaggio di lavoro, ma torneranno venerdì. Potresti dirgli Vivement vendredi
, cioè, non vedo l’ora che sia venerdì! Per usare altri giorni o mesi, ore del giorno, ecc., mantenete Vivement lo stesso (non c’è bisogno di preoccuparsi dell’accordo o altro) e aggiungete l’ora che non potete aspettare. Per esempio:, Vivement la pause-café !, Vivement lundi !, Vivement minuit !,etc.
Pratica delle espressioni per dire “mi manchi” in francese
Conoscendo i francofoni, di persona o online, è probabile che tu conosca almeno una delle espressioni che ho trattato qui. Nel frattempo, un modo divertente per esercitarsi potrebbe essere quello di scrivere un piccolo dialogo su diverse persone che si salutano o si raggiungono per dire che gli manca l’altro.
Se stai cercando ispirazione, questo sito ha alcuni esempi eccellenti, compresi diversi esempi molto drammatici e romantici.
Ora che conosci _ modi per dire “mi manchi”, se c’è qualcuno che ti manca, usane uno (o forse anche qualcuno) per raggiungerlo e dirglielo!