Frasi in slang colombiano per parlare come un locale

← Torna a ‘Senza confini: Paesi in cui i cittadini americani possono viaggiare senza visto

Che si tratti di una breve visita o di un trasferimento internazionale, conoscere i pro e i contro della vita locale è importante durante il viaggio. Dal gergo di strada ai saluti più comuni, queste espressioni gergali colombiane ti aiuteranno a muoverti come un locale e a fonderti con la cultura.

By Michael Barón | Unsplash

Saluti

I colombiani non mancano di vocabolario visto che questi si traducono praticamente TUTTI in qualche variazione della frase inglese: What’s up?

¿Qué más (pues)?

¿Quiubo pues m’ijo?

¿Qué tal?

¿Bien o no?

¿Bien o qué?

¿Qué más parce?

¿Qué tal parcero(a)?

¿Qué más socio(a)?

By sunsinger

People

Pelado(a) – un tipico giovane

Culicagado – monello, o più comunemente usato per riferirsi ai bambini in generale

Parce – amico, compagno, amico, compagno

Parcero(a) – specificazione maschile/femminile di parce

Vieja – un termine informale per una donna, es.g. ragazza o pulcino

**come termine gergale non indica un’età maggiore

Uomo – un termine informale per un uomo, tipicamente uno che non si conosce bene, ad es. dude o guy

Güevón – Idiota, stupido

Pinchao – qualcuno molto arrogante

Cucha – un altro modo per riferirsi a una donna

Malparido(a) – qualcuno molto maleducato o cattivo

Berraco(a)/Teso(a) – qualcuno particolarmente abile o portato nel suo campo

Bobo(a) – idiota, stupido, sbadato

di oscar garces

Espressioni utili

Dar papaya – mettersi a rischio o ‘chiederselo’

¡Pilas! – attirare l’attenzione di qualcuno su qualcosa

Me da pena – (qualcosa) mi mette in imbarazzo/sfiga

¡Qué pena! – Mi dispiace! / Che vergogna!

Qué pena contigo/ con usted – Mi dispiace, di solito esprimendo empatia o rammarico

Finca – una casa di campagna

**la traduzione diretta è ‘fattoria’ ma più spesso si riferisce a una casa fuori città

By Ricardo Gomez Angel | Unsplash

¡Qué nota! – Fico!

Bacano(a) – Cool, l’aggettivo

Chevere – Cool, pulito

Geniale – Veramente cool

Parchar/ el parche – per uscire/ un gruppo di ritrovo o ‘crew’

Conchudo – per essere uno scroccone o un taccagno

Mamar gallo – per scherzare o ‘tirare la gamba a qualcuno’

Guaro – Nome colloquiale per il tipico liquore colombiano all’anice “aguardiente”

Echar los perros – flirtare o “provarci con qualcuno”

Rumbear/ la rumba – uscire a far festa/ la festa

Estoy enguayabado(a)/ tener guayabo – Ho i postumi della sbornia/ avere i postumi

¡Qué pereza! – dire che qualcosa è noioso o spiacevole da fare

Maluco(a) – cattivo o spiacevole in qualche modo

¡Gas!/ ¡Guácala! – Gross!

Está muy chimba – è davvero figo

Es una chimba – qualcosa è davvero brutto

Chimbiar – disturbare o giocare inutilmente con qualcuno.

Lucas – un altro modo per riferirsi ai pesos colombiani

Vaina – cosa. Letteralmente, può essere qualsiasi ‘cosa’

Te Parece? – Ti suona bene?

Vení – Letteralmente significa “vieni” ma nella forma voseo usata frequentemente in Colombia. Spesso si sente all’inizio di una frase come “presta attenzione” o “ehi”.

Venga – usato allo stesso modo di Vení

Polas – birre

Mamado(a) – esausto

Que gonorrea – Usato per qualcosa di veramente brutto o fastidioso. O anche può essere qualcosa di veramente buono.

Muy peye – fa veramente schifo

By Colombia.com

Quindi sia che siate al livello di “me da pena” quando parlate spagnolo o che siate abbastanza professionisti da “mamar gallo” con i vostri “parceros” è sempre utile imparare il gergo locale per massimizzare la vostra esperienza colombiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *