Los matices de los dialectos españoles en todo el mundo

El otro día estaba tomando una copa con un grupo de amigos cuando uno de ellos compartió la historia de que el acento español (ya sabes, el que pronuncia «Barcelona» como Barthelona) se desarrolló hace más de 500 años a partir de un rey español que tenía un ceceo. Por ello, los españoles de todo el país decidieron imitarlo como forma de respeto, lo que dio lugar al acento que escuchamos hoy. Me quedé asombrada y escéptica a partes iguales: ¿cómo pudo llegar este dialecto español a la mayor parte de España -en vida de un solo rey- durante una época en la que no había medios de comunicación de masas?

Después de no investigar mucho, confirmé que la teoría era un mito. Historiadores y lingüistas argumentaron que no había pruebas de que el rey Fernando (el rey concreto en cuestión) tuviera un ceceo. De hecho, el único rey español del que se tiene constancia que ceceaba es Pedro de Castilla, y el «ceceo castellano» no se desarrolló hasta 200 años después de la muerte de Pedro. Pero quizá el dato más sorprendente sea que el sonido que se escucha en los hablantes de castellano no es en realidad un ceceo.

Esto me hizo pensar: ¿Cuáles son algunos de los factores distintivos de los dialectos del español en todo el mundo? Aquí están algunas de las mayores diferencias (¡aunque no es en absoluto una lista exhaustiva!).

Dialectos del español | Babbel

Ilustración de Victoria Fernández

Pronunciación y acento

La lengua española deriva de un dialecto del latín vulgar que se formó en el centro-norte de la Península Ibérica tras la caída del Imperio Romano en el siglo V. La lengua se expandió luego hacia el sur, al mar Mediterráneo y, finalmente, al imperio colonial español – más reconocible, las Américas.

A partir de ahí, hay tres categorías distintas que se utilizan para describir las diferencias en los dialectos y acentos del español, todos los cuales resultan refutar la idea de un «ceceo». Si buscas lo que significa tener un ceceo, encontrarás que es pronunciar las sibilantes y de forma imperfecta, pero esto no es lo que ocurre en estos dialectos:

1. Distinción es un dialecto que hace una distinción entre los sonidos y , (donde θ representa la letra griega theta y se puede comparar con el sonido inglés). En estos dialectos, las palabras casa y caza se pronuncian de forma diferente. Distinción se encuentra en la mayoría de los dialectos españoles en España.

2. Seseo no hace distinción entre la forma de pronunciar casa y caza y sonará las palabras con un sonido inglés. El seseo se asocia generalmente con los dialectos españoles hablados en América Latina y las Islas Canarias.

3. El ceceo tampoco hace distinción entre casa y caza, sin embargo, este dialecto suele pronunciar todas las instancias de la S y la Z con un sonido θ, y lo mismo ocurre con la C cuando viene antes de la E o de una I. Esto significa que la pronunciación del ceceo es algo así como . Este dialecto se encuentra sobre todo en Andalucía, en el sur de España.

Además, algunos dialectos del español, como el uruguayo y tipos de argentino, pronuncian la combinación LL como un sonido. Así, dirían lluvia como , malla como , rodilla como , y así sucesivamente.

Diferencias gramaticales entre los dialectos del español

Un par de diferencias notables surgen al observar el español hablado en España en comparación con el español de América Latina. En España, los hispanohablantes tienden a usar el presente perfecto mientras que los latinoamericanos son más propensos a usar el pasado simple (muy parecido a la división con el tiempo pasado en el inglés británico frente al americano). Esto prácticamente queda algo así:

España América Latina
He ido al médico esta mañana. Fui al médico esta mañana.
(He ido al médico esta mañana.) (He ido al médico esta mañana.)

También hay diferencias cuando se trata de pronombres personales. En España, un hispanohablante utilizará vosotros para referirse al plural «ustedes» de manera informal, mientras que en Latinoamérica nunca se utiliza. En su lugar, dirán ustedes para referirse tanto al plural formal como al informal»

Por supuesto, hay algunas excepciones a esta división, ya que el lenguaje también puede ser específico de cada país. En algunos países, los hablantes dicen vos en lugar de tú para referirse a «usted» en singular. Esta práctica se llama voseo, y tiene diferentes funciones en los distintos países. En Argentina, Paraguay y Uruguay, donde es muy común el uso del vos, incluso conjugan el verbo de forma diferente a casi todo el mundo hispanohablante.

Grabo español específico del dialecto

Una trampa para los nuevos aprendices es casi siempre el vocabulario. En general, el español latinoamericano utiliza más palabras que derivan del inglés por su proximidad a Norteamérica. Sin embargo, no tantas como para no atascarse. Porque en español, muchas palabras o frases suelen tener un significado completamente diferente.

Aquí tienes algunas de las variantes más incómodas para evitar caras de confusión:

.

.

coger maraca fresa pico
General tomar un instrumento fresa pico, pico
América Latina echarse un polvo
Chile prostituta (vulgar) penis (vulgar)
México snob

Por supuesto, hay cientos, así que simplemente recuerda ser abierto y tomar algunas reacciones con un grano de sal, ya que podrías estar hablando un absoluto absurdo con otro hispanohablante.

Influencia de otras lenguas en los dialectos españoles

Durante la época colonial española, probablemente no haga falta recordar que los españoles reclamaron tierras que ya estaban habitadas por indígenas. Por esta razón, muchos dialectos del español en Sudamérica y Centroamérica se vieron fuertemente influenciados por las lenguas autóctonas locales.

Por ejemplo, el español paraguayo está fuertemente influenciado por el guaraní, la lengua de los indígenas de la región. El guaraní es, de hecho, una de las pocas lenguas nativas que sobrevivió a la colonización y es la segunda lengua oficial de Paraguay. De hecho, la mayor parte de la población de Paraguay es bilingüe y ambas lenguas se enseñan en las escuelas. Algunos ejemplos clásicos de esta influencia están en palabras como ñembo (es algo así como decir «más o menos») o Gua’u, que es una palabra utilizada para mostrar incredulidad sobre algo. Escucha aquí:

  • «Mati está ñembo dormido esta mañana.»
  • «Gua’u que vas a levantarte temprano esta mañana.»
  • De manera similar, el México moderno se construyó sobre las ruinas del imperio azteca, por lo que muchas palabras náhuatl (la familia lingüística azteca más amplia) entraron en el dialecto español mexicano. Esto es evidente en muchos nombres de lugares emblemáticos, así como en frases locales. Se puede decir que dondequiera que se aprenda en español en América Latina, se puede estar seguro de que fue influenciado por otra lengua y cultura antes de la llegada de los españoles.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *