Privacidad & Cookies
Este sitio utiliza cookies. Al continuar, aceptas su uso. Obtenga más información, incluyendo cómo controlar las cookies.
Recientemente estuve discutiendo con @JaredRomey sobre un artículo que publicó, «9 idiomas difíciles para los angloparlantes». Le contesté que no sé por qué el somalí nunca entra en esas listas; suelen ser la misma lista: Chino, árabe, etc. Jared me sugirió que escribiera un blog sobre por qué el somalí merece estar en la lista. Sugirió 5 razones por las que es difícil; se me ocurrieron 7, pero sólo soy un principiante.
En dificultad, el somalí puede hacer frente a los idiomas más difíciles. Sin embargo, el Instituto del Servicio Exterior sitúa al somalí en la categoría 2, cuando la 3 es la más difícil. La categoría 2 incluye el farsi y la 3 el árabe. He estudiado ambos idiomas y no veo por qué es así; el somalí parece ser mucho más difícil que el farsi y de al menos el mismo nivel de dificultad que el árabe. Si se dibujara un diagrama de Venn de los idiomas y sus aspectos más difíciles, el somalí se solaparía con muchos de ellos. Mientras que el mandarín y el somalí tienen tonos, el mandarín no tiene mayúsculas. Mientras que el alemán y el somalí tienen mayúsculas y minúsculas, el alemán tiene sonidos bastante sencillos. Mientras que el árabe y el somalí tienen sonidos difíciles, el árabe tiene un sistema de escritura consistente. Además, el somalí hace algunas cosas raras con las preposiciones que tendrás que leer a continuación. El somalí es un reto difícil, pero la alegría de los somalíes al escuchar su lengua hablada por un extranjero lo hace más liviano.
Para poner un poco de contexto: El somalí pertenece a la familia de las lenguas afroasiáticas, en la rama cusítica. Otras ramas más conocidas de esta familia son la semítica, a la que pertenecen el árabe y el hebreo, y la egipcia, que incluye la lengua de los antiguos faraones. Por lo tanto, es natural que haya cierto solapamiento con el árabe.
- Tres (¿cuatro?) sistemas de escritura. El somalí se escribió originalmente en escritura árabe en el siglo XIII (escritura Wadaad). En 1920, se inventó otra escritura que se parecía un poco al sistema de escritura etíope (escritura Osmanya). En 1930 se inventó una escritura menor, llamada escritura Borama. Desde 1972, la escritura oficial es un alfabeto de base latina (alfabeto somalí).
- Todos los sonidos duros del árabe. Los sonidos guturales con los que los extranjeros tienen problemas en árabe: están todos en somalí. El ha enfático, el ayin, el qaf, el kha rasposo-están todos ahí. Además, el somalí distingue entre vocales cortas y largas, como en el árabe, y en otras lenguas como el japonés y el finlandés. Así que mis amigos me corrigen si digo «si» en lugar de «sii». Por último, tienen una «d» retrofleja (deletreada dh) como en las lenguas indias.
- Algunos de los tonos del mandarín. La mayoría ha oído hablar de los cuatro tonos diferentes del mandarín: alto, bajo, descendente y ascendente. El somalí sólo tiene dos, alto y bajo, pero pueden sonar de forma diferente según el entorno en el que se encuentren. También cambian el significado de la palabra. «Chico» es ínan, y «chica» es inán; «perro» es éy y «perros» es eý.
- Los plurales irregulares como el alemán o el árabe. Un sustantivo somalí forma su plural según un patrón que no es predecible a partir de su singular, y el somalí tiene unos 7 patrones. Este concepto puede resultar familiar a los germano-árabes. A diferencia del inglés, que casi siempre forma su plural con «-(e)s», el somalí no tiene un sufijo plural «regular». Así que el plural de áf «lengua», aplana el tono y repite la última sílaba: afaf. Para algunos sustantivos, se utiliza un sufijo, por lo que hoóyo «madre» pasa a hoyoóyin, y áabbe pasa a aabayaal (nótese también el cambio de tono). Por último, las palabras pueden cambiar de género al pasar del singular al plural.
- Las preposiciones-no son nada. Las preposiciones somalíes no se parecen a ningún idioma que conozca. Son un reto, así que lo explicaré lo mejor que pueda basándome en gran medida en esta fuente académica y en este libro de texto. Se dividen en preposiciones y «partículas deícticas». Tienen cuatro preposiciones, aproximadamente «a», «en», «de» y «con». Las «partículas deícticas» indican la actividad relativa al hablante; las cuatro partículas deícticas somalíes indican hacia el hablante, lejos del hablante, hacia el otro o lejos del otro. Puede ser necesario utilizar tanto una preposición como una partícula deíctica. El somalí tiende a colocar estos elementos delante del verbo, no del sustantivo.
Por ejemplo, «Saqué al hombre del pozo con una cuerda» es nínkíi bàan cèelka xádhig kagá sóo saaray. Las últimas cinco palabras significan literalmente: «pozo-la cuerda con-hacia-yo-levanté». Del mismo modo, «solían darnos noticias al respecto» es la forma inoogá warrámi jireen, literalmente, «Ellos nos-sobre noticias dieron». Podrían haber echado un soo ahí también, justo después de inoogá. Me parece que agrupan todas las preposiciones. En el primer ejemplo, «de» va con «bien» y «con» va con «cuerda», pero ambas se pegan al verbo. En el segundo, «a» va con «nosotros» y «sobre» va con el tácito «ello». Descifrar en tiempo real qué preposición va con qué está más allá de mi nivel ahora mismo. - Casos-como el griego o el alemán. El somalí tiene cuatro casos, pero no los que puedes conocer de, por ejemplo, el alemán o el griego. Son el absolutivo, el sujeto, el genitivo y el vocativo. El absolutivo se utiliza cuando está solo, y el sujeto si hay otro sustantivo en la frase. El genitivo, como en otras lenguas, indica posesión, y el vocativo se utiliza para dirigirse directamente a alguien o a algo. Al igual que el plural, se marcan con un sufijo o cambio de tono, según la clase del sustantivo. Además, como en el alemán y el griego, el absolutivo y el sujeto se marcan también en el artículo. Sin embargo, el somalí también tiene diferentes artículos dependiendo de si el sustantivo se mencionó antes o no (similar al inglés «a» y «the»).
- Poesía. Los somalíes son conocidos por su amor a la poesía. Richard Burton observó en el siglo XIX la amplia recitación e interpretación de poesía entre los somalíes. Cuando se habla somalí está salpicado de alusiones poéticas, proverbios y aliteraciones. Los no iniciados no pueden entender la profundidad del idioma sin un profundo conocimiento y apreciación de la poesía.
Antes de que te sientas desanimado, déjame decirte que a los somalíes les encanta escuchar su idioma hablado por extranjeros. Algunos no somalíes se han convertido en sensaciones de YouTube por el simple hecho de hacer entrevistas en somalí. Cuando intentes aprender el idioma, recibirás mucha ayuda. Los somalíes adoran su lengua, y su amor es contagioso. Disfruta asumiendo este reto de aprender somalí y de toda la gente nueva y amistosa que reclutarás para ayudar en tus esfuerzos y entretenerte con tu entusiasmo.