As Nuances Of Spanish Dialects Around The Globe

No outro dia estava a tomar uma bebida com um grupo de amigos quando se partilhou uma história que o sotaque espanhol (sabes, aquele que pronuncia “Barcelona” como Barthelona) desenvolveu há mais de 500 anos a partir de um rei espanhol que tinha uma lisp. Por causa disso, os espanhóis de todo o país decidiram imitá-lo como uma forma de respeito – levando ao sotaque que hoje ouvimos. Fiquei estupefacto e céptico em igual medida: como é que este dialecto espanhol se teria reduzido à maior parte de Espanha – na vida de um único rei – durante um período em que não havia meios de comunicação social?

Após pouca pesquisa, confirmei que a teoria era um mito. Historiadores e linguistas argumentaram que não havia provas de que o rei Fernando (o rei específico em questão) tivesse uma lista. De facto, o único rei espanhol registado como tendo uma “lista” é Pedro de Castela, e a “lista castelhana” só se desenvolveu 200 anos após a morte de Pedro. Mas talvez a informação mais surpreendente seja que o som que se ouve em castelhanos falantes de espanhol não é de todo uma lista.

Isto pôs-me a pensar: Quais são alguns dos factores distintivos dos dialectos espanhóis em todo o mundo? Aqui estão algumas das maiores diferenças (embora não seja de forma alguma uma lista exaustiva!).

p>D dialectos espanhóis | Babbel

Ilustração de Victoria Fernandez

Pronúncia e Acento

A língua espanhola deriva de um dialecto do latim vulgar que se formou na parte norte-central da Península Ibérica após a queda do Império Romano no século V. A língua expandiu-se então para sul até ao Mar Mediterrâneo e eventualmente ao império colonial espanhol – mais reconhecidamente, as Américas.

De lá, existem três categorias distintas utilizadas para descrever as diferenças nos dialectos e acentos espanhóis, todas elas refutando a ideia de uma “lisp”. Se procurar o que significa ter uma “lisp”, verá que está a pronunciar os sibilantes e imperfeitamente, mas não é isto que está a acontecer nestes dialectos:

1. Distinción é um dialecto que faz uma distinção entre os sons e , (onde θ representa a letra grega theta e pode ser comparado com o som inglês). Nestes dialectos, as palavras casa (casa) e caza (caça) são pronunciadas de forma diferente. A distinção encontra-se na maioria dos dialectos espanhóis em Espanha.

2. Seseo não faz distinção entre a forma como casa e caza são pronunciados e soará as palavras com um som inglês. Seseo está geralmente associado aos dialectos espanhóis falados na América Latina e nas Ilhas Canárias.

3. Ceceo também não faz distinção entre casa e caza, contudo, este dialecto pronuncia tipicamente todas as instâncias de S e Z com um som θ, e o mesmo se aplica ao C quando vem antes de E ou I. Isto significa que a pronúncia de ceceo é algo como . Este dialecto encontra-se principalmente na Andaluzia, no sul de Espanha.

Adicionalmente, alguns dialectos de espanhol, como o uruguaio e tipos de argentino, pronunciam a combinação LL como um som. É verdade, diriam lluvia (chuva) como , malla (fato de banho) como , rodilla (joelho) como , e assim por diante.

Diferenças gramaticais entre os dialectos espanhóis

Um par de diferenças notáveis surgem quando se olha para o espanhol falado em Espanha em comparação com o espanhol na América Latina. Em Espanha, os falantes de espanhol tendem a usar o tempo presente perfeito, enquanto os latino-americanos são mais propensos a usar o passado simples (tal como a divisão com o tempo passado em inglês britânico versus inglês americano). Isto praticamente parece algo como:

(Fui ao médico esta manhã.)

Espanha América Latina
He ido al médico esta mañana. Fui al médico esta mañana.
(Fui ao médico esta manhã.)

Há também diferenças quando se trata de pronomes pessoais. Em Espanha, um falante espanhol usará vosotros para se referir ao plural “você” informalmente, enquanto que na América Latina, este nunca é usado. Em vez disso, dirão ustedes para se referirem tanto ao plural formal como informal “você”.

De facto, existem algumas excepções a esta divisão, uma vez que a língua também pode ser específica do país. Em alguns países, os oradores dizem vos em vez de tú para se referirem a “você” no singular. Esta prática é chamada voseo, e tem diferentes funções em diferentes países. Na Argentina, Paraguai e Uruguai, onde é muito comum usar vos, eles até conjugam o verbo de forma diferente de praticamente todas as outras pessoas no mundo de língua espanhola.

Gíria espanhola específica do dialecto

Uma armadilha para novos aprendentes é quase sempre o vocabulário. Em geral, o espanhol latino-americano utiliza mais palavras que derivam do inglês, devido à sua proximidade com a América do Norte. No entanto, não são tantas que não se fiquem presas. Porque em espanhol, muitas palavras ou frases têm muitas vezes um significado completamente diferente.

Aqui estão apenas algumas das variações mais incómodas para o ajudar a evitar rostos confusos:

> América Latina

/td> coger maraca fresa pico
geral para tomar um instrumento morango beak, peak
para ser posto de lado ->/td>> ->/td>
Chile prostitute (vulgar) ->/td> penis (vulgar)
México ->/td> snob ->/td>

Of course, há centenas, por isso lembre-se simplesmente de estar aberto e tomar algumas reacções com um grão de sal, pois poderia estar a falar de um absurdo absoluto a outro falante de espanhol.

Influência de outras línguas nos dialectos espanhóis

Durante o período colonial espanhol, provavelmente não se lembra a ninguém que os espanhóis reivindicavam terras que já eram habitadas por povos indígenas. Por esta razão, muitos dialectos espanhóis na América do Sul e Central foram fortemente influenciados pelas línguas nativas locais.

Por exemplo, o espanhol paraguaio é fortemente influenciado pelo guarani, a língua dos povos indígenas da região. O guarani é na realidade uma das poucas línguas nativas que sobreviveram à colonização e é a segunda língua oficial do Paraguai. Na realidade, a maioria da população do Paraguai é bilingue e ambas as línguas são ensinadas nas escolas. Alguns exemplos clássicos desta influência estão em palavras como ñembo (é um pouco como dizer “tipo de”) ou Gua’u, que é uma palavra usada para mostrar descrença sobre algo. Oiça aqui:

  • “Mati está ñembo dormido esta mañana”
  • “Gua’u que vas a levantarte temprano esta mañana”

Similiarmente, o México moderno foi construído sobre as ruínas do império asteca, pelo que muitas palavras Nahuatl (a maior família linguística asteca) entraram no dialecto espanhol mexicano. Isto é evidente em muitos nomes de referência, assim como em frases locais. É seguro dizer que onde quer que se aprenda em espanhol na América Latina, é possível ter a certeza de que foi influenciado por outra língua e cultura antes da chegada dos espanhóis.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *