Brittish terms of endearment: ‘Sweetheart’, ‘love’, ‘darling’…

What do you call your loved one? Uma parte importante do processo de apaixonar-se é criar o nosso pequeno mundo, e a nossa língua desempenha um grande papel nesse processo. Quando nos encontramos e nos apaixonamos, desenvolve-se toda uma nova linguagem, uma linguagem de palavras de brincadeira e nomes idiotas que ninguém, a não ser o casal feliz, entende. Esta nova língua criativa ajuda a criar um laço único e aproxima-nos.

Pronto para levar o seu inglês para o próximo nível? Visite o nosso website e encontre mais sobre ou Cursos de Inglês Online Especializados e Aulas Particulares.

A língua tem o poder de transmitir todas as nossas emoções, e quando se trata de amor, há muitas vezes muito que queremos expressar. Por isso, não é de surpreender que a língua inglesa esteja cheia de palavras de carinho – palavras que as pessoas usam todos os dias em conversas com as pessoas que amam, seja a família, os amigos, ou aquele alguém especial.

Na Grã-Bretanha, encontrará frequentemente termos de carinho usados casualmente entre estranhos – o tipo que trabalha no quiosque, a mulher que trabalha na padaria, ou o taxista que o leva à estação – pode surpreendê-lo, mas muitas vezes usarão termos de carinho como uma espécie de saudação casual e amigável – não significa que estejam apaixonados por si, estão apenas a tentar ser simpáticos!

Então aqui vamos dar uma vista de olhos a alguns dos mais comuns, para que os possa adicionar às suas próprias conversas e compreender o que os britânicos significam quando os usam.

Love/luv

O termo amor na Grã-Bretanha é muitas vezes escrito como amor, e é usado simplesmente como um título na maior parte do tempo. Por exemplo, se uma mulher encontrar um homem na rua, poderá dizer “Cuidado por onde andas, amor”! Da mesma forma, se entrar num café, quer seja homem ou mulher, a empregada pode dizer: “O que é que estás a tomar, querida?”. Esta é uma palavra que é mais frequentemente usada para se dirigir a estranhos entre as classes trabalhadoras e médias e não tipicamente entre as classes altas.

Porque o amor é usado regularmente na conversa do dia-a-dia, é muito fácil de transferir quando se fala com um parceiro, por isso muitos parceiros chamam ao seu ente querido amor, normalmente no fim das frases – “Como foi o teu dia, amor?”, “Olá, amor, queres uma chávena de chá?”

Honey/hun

Uma outra palavra que tende a ser ligeiramente encurtada no uso comum – isto acontece frequentemente com termos de afecto. Mel é uma palavra tipicamente usada entre casais, mas raramente por estranhos. É muito mais comum ouvir a palavra hun usada quando alguém que não conhecemos está a falar consigo, da mesma forma que luv – “o que posso oferecer-lhe, hun?”

Não é invulgar encontrar palavras relacionadas com alimentos doces usadas como termos de carinho, como açúcar e torta de mel. Encontramos isto em línguas de todo o mundo, como o terron de azucar em Espanha, por exemplo.

Sweetheart

Outro termo que envolve doçura, doçura é usado como um termo de afecto entre entes queridos e também como um termo familiar de morada, como em hun ou luv. Pode ser traçado desde o século XIII, onde provém da erva-doce do inglês médio. Porque os médicos sabiam pouco sobre os nossos corações e sistemas circulatórios na altura, as palavras figurativas eram apegadas ao coração no que diz respeito às personalidades das pessoas, como “coração pesado”, “coração leve”, e “coração frio”. Como o amor nos torna a todos tontos, muitas vezes os nossos corações batem mais depressa, e assim o termo “erva suada” passou a significar um coração a bater rapidamente. O termo cresceu lentamente até se tornar o termo sweetheart – muitas vezes usado para se dirigir a alguém que faz o seu coração vibrar.

Citações de amor em inglês

Dear/dearie

Este é outro termo antigo de carinho, que remonta pelo menos ao início do século XIV. Vem do velho deore inglês que significa precioso, valioso, caro, amado, amado. Acredita-se que este é um encurtamento do querido, que tem sido usado como um termo de afeto para iniciar cartas desde os anos 1500. Hoje em dia, é tipicamente usado pelos casais mais velhos – não tanto pelos jovens, e é outro termo que por vezes também se encontram estranhos a usar – “What can I get you from the menu, dear?”

Darling

Darling is a word that truly crosses limits of class. É usada como termo de afecto pelas classes superiores – “Amo-te, querida”, até ao taxista na rua – “Onde vais, querida?” É no entanto que este termo de afeto é realmente uma reelaboração de querido, do velho deorling inglês, tornando-se deyrling durante os 1500s, e eventualmente querido.

Babe/baby

Este é um dos termos de afeto mais comuns em todo o mundo, e há uma razão muito boa para isto. Os amados e os bebés tendem a evocar o mesmo tipo de emoções em nós – queremos cuidar, amar e protegê-los – consideramo-los como preciosos. E assim, a palavra bebé veio a ser usada também para os amantes, particularmente nos EUA. Babe é simplesmente um encurtamento do bebé e é hoje muito mais comummente ouvido na Grã-Bretanha. Chamar bebé a uma mulher pode ser visto como sendo condescendente, a menos que esteja a ser usado de forma cómica ou lúdica. Ao contrário do resto das palavras acima, tanto o bebé como o bebé tendem a ser usados apenas por casais e não por estranhos.

love is love love idioms romantic idioms

Regional terms of endearment

Estes são comuns em áreas específicas do país, e muitas vezes só se ouve falar deles em certas partes do Reino Unido.

  • Hen – Head to Glasgow na Escócia e, se for mulher, será sempre chamada assim – “Sal e vinagre no seu peixe e batatas fritas, galinha?”
  • Pato/me pato – Outro exemplo de um termo de afecto baseado em aves, este é um que vai ouvir nas Midlands de Inglaterra, normalmente quando um homem se dirige a uma mulher ou uma mulher se dirige a um homem – “Alright, me duck?”
  • Pet – Veja como os britânicos gostam de usar animais como termos de afecto. Chamar animal de estimação a alguém não significa que pense que é o seu cãozinho de colo, é uma forma típica de terminar uma saudação a alguém no nordeste de Inglaterra – “Como estás, animal de estimação?”
  • My lover – Não te assustes se estiveres no sudoeste de Inglaterra e alguém te chamar assim. Isso não significa que te queiram levar para a cama! É um termo comum de carinho e saudação nesta zona, por isso até o leiteiro pode cumprimentá-lo com um “Bom dia, meu amante!”
  • Babes – Se estiveres em Essex (a leste de Londres) vais ouvir isto no fim das frases a toda a hora – “Gostavas de ir à cidade, babes?”
  • Boyo – Tipicamente a maioria destes termos de carinho são usados para se dirigir às mulheres, mas este termo galês é usado principalmente entre homens, da mesma forma que mate ou amigo – “Muito bem, boyo? O que tem andado a fazer?”
  • li>Principess/treasure/beautiful – Já encontrou algum Cockney? A língua do leste de Londres, tipicamente da classe trabalhadora, se for uma mulher no fundo de um táxi preto de Londres, as hipóteses são de ter sido chamada uma destas. O uso destas palavras pode parecer bastante condescendente, mas elas são feitas de uma forma amigável e afectuosa, não com a intenção de ofender – “Lovely chattin’ to ya, princesa!”/ul>p>Fancy taking a quiz to test your Dating English? Dirija-se aos Questionários de Inglês de Encontros Grátis que preparámos para si.

    estudo de inglês online

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *