Como dizer que sinto a tua falta em francês (E evitar um erro comum)

Quando conheci o homem que se tornaria o meu primeiro namorado francês sério, a primeira coisa que aprendi foi como dominar mensagens de texto sujas noutra língua. A segunda foi como dizer “tenho saudades tuas”.

Não foi porque essas mensagens de texto sujas falharam – eu tive de voltar para a América. Já não estávamos separados por algumas estações de Metro, mas sim por um oceano.

Dizer “Tenho saudades tuas” em francês não foi fácil. Tive saudades do meu namorado, claro. Mas a frase em si é tão diferente da sua versão em inglês, que foi preciso algum tempo para me habituar.

Que a primeira relação de longa distância não durou. Pelo lado positivo, deixou-me com um sólido domínio desta frase complicada.

Talvez também anseie pela sua namorada francófona, ou mal pode esperar para ver novamente familiares, amigos, ou colegas de trabalho franceses. Ou talvez esteja a planear um dia estar num destes cenários.

Seja qual for a sua situação, é uma boa ideia dominar o “Tenho saudades suas” em francês. Então, comecemos.

“Tenho saudades tuas” em francês

Enscrição dramática "Tenho saudades tuas" na areia dourada húmida da praia em sóis"Miss You" on wet golden beach sand in suns

p>A forma mais básica de dizer “Tenho saudades tuas” em francês é Tu me manques. Poderá notar que os pronomes são invertidos da sua ordem inglesa. Isto porque, traduzida literalmente, esta frase significa: “You are lacking to me””

Eu já ouvi e li inúmeras pessoas maravilhadas com esta construção. Implica que uma pessoa se tornou uma parte essencial de si, ou pelo menos essencial para a sua sobrevivência.

Isso é muito fixe. Mas não significa que a frase não possa ser complicada de lembrar. Num momento realmente emocional, pode encontrar-se a reverter os pronomes ou simplesmente a fumegar. Por isso é que é importante descer com antecedência!

Para isso, comecemos com um pouco de mergulho no oceano da gramática. Tu me manques usa o pronome reflexivo me, significando “para mim”. Isto significa que o sujeito – Tu – é o que afecta a conjugação do verbo manquer, daí o “s” no final. Se inverteu a frase para dizer Je te manque (You miss me), repare que o verbo agora é conjugado na primeira pessoa.

Ir além de Tu me manques: Outros assuntos, objectos, e tempos

É provável que que queiras dizer “Tenho saudades tuas” em francês. Mas se precisar de mudar as coisas, basta lembrar a regra do verbo.

Agora que compreenda o que está por detrás desta frase, teste-se a si próprio: Se sente falta de várias pessoas, como diria isso?

É isso mesmo: Vous me manquez. Repare novamente que o assunto (neste caso, vous) é o que afecta a conjugação de manquer.

Não se esqueça que o objecto também pode mudar. Por exemplo, talvez queira dizer Tu nous manques – “Temos saudades tuas”. Note que isto não altera a conjugação do verbo.

P>Even se fores bom comigo e com Tu, talvez queiras expressar a falta de alguém num tempo diferente do presente – por exemplo, “Vou sentir a tua falta” ou “Senti a tua falta”. Nestes casos, lembre-se de que os pronomes não mudam – apenas o verbo tenso. Pode usar um gráfico de conjugação útil para manchar, como este, para o ajudar com isso.

Mais do que apenas “saudades”: Como dizer “tenho mesmo saudades tuas” e outras frases em francês

A boa notícia é que, assim que tiveres a ideia básica de como dizer “tenho saudades tuas” em francês, podes modificá-la – quer mudando de assunto, objecto, ou tensão, como falei antes, ou adicionando algumas palavras para mostrar o quanto sentes falta de alguém.

Aqui estão algumas formas comuns de adicionar um pouco mais de saudade a alguém em francês. Como já conhece a estrutura principal da frase, veja se consegue adivinhar o que cada uma significa com a palavra adicional adicionada, antes de olhar para a tradução:

– Tu me manques beaucoup – Tenho muitas saudades tuas.

– Tu me manques déjà – Já tenho saudades tuas

– Tu me manques grave – Tenho muitas saudades tuas.

(O túmulo do advérbio é muito informal, e é sobretudo usado por adolescentes e pré-adolescentes franceses. Qualquer pessoa mais velha do que essa que a utilize parecerá provavelmente um pouco tonta ou pouco inteligente, embora, claro, haja excepções. Incluí esta expressão na lista porque é muito comum em mensagens de texto, e séries, filmes, etc., dirigidas aos jovens em França. Além disso, se for mais velho, é sempre bom saber o que as crianças estão a fazer hoje em dia.)

– Tu me manques tellement – Tenho tantas saudades tuas.

– Tu me manques vachement – Tenho mesmo/tudo saudades tuas (isto é bastante informal, por isso tem cuidado com quem a usas)

Para mais modificadores, vê esta lista de sinónimos para beaucoup. A maioria poderia ser adicionada à frase Tu me manques ou uma variante (Tu nous manques, Vous me manquez, etc.), mas talvez queira fazer uma pesquisa online com Tu me manques seguida da palavra ou frase para ter a certeza absoluta.

Lembrar que também pode utilizar estes modificadores com manques em tempos diferentes. Por exemplo: Tu m’as telle manqué, Vous allez beaucoup me manquer, etc.

Como dizer “sinto falta de fazer algo” em francês

mulheres que falam francês

Às vezes, não é apenas a pessoa de quem sente falta; é o que fizeram juntos. Pode perder longas conversas, pôr a conversa em dia durante o almoço, ir ao cinema, combater o crime – o que quer que seja. Então, como se diz isso?

A maneira mais eficiente é a frasezinha: Ça me manque de…

Isto traduz-se literalmente para: Falta-me… Com isso em mente, pode então completar a sua declaração adicionando o que lhe falta.

Por exemplo: Ça me manque de te parler. – Tenho saudades de falar contigo. Ou, Ça me manque d’aller au cinéma ensemble. – Tenho saudades de ir ao cinema juntos.

Se quiseres ser mais subtil, lembra-te que não tens necessariamente de acrescentar a ideia de “contigo”. Poderia dizer, por exemplo, Ça me manque de sortir les vendredi soirs. – Tenho saudades de sair às sextas-feiras à noite. Se saísses sempre com a pessoa com quem falas, eles provavelmente perceberiam o que queres dizer, ou pelo menos pedir-te-iam para esclarecer se é deles que sentes falta, ou simplesmente sair.

P>Pode também usar esta frase simplesmente para expressar que sente falta de fazer alguma coisa. Agora que sou mãe, por exemplo, penso muitas vezes, Ça me manque de faire la grasse matinée les weekends – sinto falta de dormir aos fins-de-semana.

“I miss you” em francês: Do neutro, ao muito dramático

Outra forma comum de dizer “tenho saudades tuas” é À bientôt, je l’espère (Espero ver-te em breve.) Tal como em inglês, esta é uma expressão amigável mas bastante neutra. Parece que ficará feliz por ver a pessoa da próxima vez, mas não se está a afugentar na sua ausência. Pode utilizá-la com amigos, colegas de trabalho, clientes, e conhecidos. Note que se estiver a falar, e não a escrever, a alguém, é menos formal dizer isto como: A bientôt, j’espère.

Por outro lado, se o que pretende é barrar a sua alma, considere esta frase:

Je ne suis pas bien sans toi. Traduz-se literalmente para “Não sirvo para nada sem ti”. Uma espécie de desvalorização, acho eu, mas muito dramática.

Como dizer “Mal posso esperar para te ver” em francês

Talvez queira dar uma volta mais positiva às coisas e concentrar-se na próxima vez que se virem um ao outro. Há várias opções para isto, também. Estas incluem:

– Je suis impatient de te voir. – Embora “impaciente” em inglês implique uma falta de paciência para com a pessoa com quem se está a falar, neste tipo de expressão francesa é melhor traduzir-se para “não pode esperar”. Portanto, esta é a forma perfeita de dizer a uma pessoa ou pessoas de quem se gosta que não pode esperar para as ver.

– J’ai hâte de te/vous revoir. – Significa literalmente “Sinto pressa em voltar a ver-te”, esta é outra forma de dizer “Mal posso esperar para voltar a ver-te”.

Uma variante, J’ai hâte que tu reviennes significa “Mal posso esperar até tu voltares”, e coloca um pouco de responsabilidade na pessoa de quem sentes falta, em vez da situação.

– On se reverra quand ? (Quando nos voltaremos a ver?) ou On se reverra bientôt ? (Voltaremos a ver-nos em breve?) – Estas perguntas parecem responsabilizar a pessoa que sai. Mas pode ser apenas uma pergunta vaga, sem resposta, que sugere que a pessoa quer vê-lo novamente mas não o obriga a responder, mesmo assim. Não é apenas para amantes – de facto, na minha experiência pessoal, já a ouvi muitas vezes utilizada por familiares ou amigos idosos.

– Reviens vite (Volte em breve) – Esta é a minha forma preferida de expressar apaixonadamente o seu desejo de ver alguém em breve. Não é uma declaração, mas um comando, no entanto inútil, uma vez que é improvável que a pessoa que diz isto possa controlar quanto tempo o outro estará ausente, tornando-o de facto mais um apelo fortemente formulado. É vulnerável e urgente, tudo de uma só vez.

– Vivement ! – Digamos que acabou de sair com a sua querida, e eles têm de sair durante alguns dias para uma viagem de negócios, mas voltarão na sexta-feira. Poderia dizer-lhes Vivement vendredi

!, ou seja, mal posso esperar por sexta-feira! Para usar outros dias ou meses, horas do dia, etc., mantenha Vivement o mesmo (não precisa de se preocupar com acordo ou qualquer coisa) e acrescente o tempo que não pode esperar. Por exemplo: Vivement la pause-café !, Vivement lundi !, Vivement minuit !,etc.

Expressões práticas para dizer “Tenho saudades tuas” em francês

Como conhecer os francófonos, seja pessoalmente ou em linha, provavelmente irá familiarizar-se com pelo menos uma das expressões que abordei aqui. Entretanto, uma forma divertida de praticar seria escrever um pequeno diálogo sobre diferentes pessoas a despedir-se ou a dizer que sentem a falta umas das outras.

Se procura inspiração, este site tem alguns excelentes exemplos, incluindo vários muito dramáticos e românticos.

Agora que conhece _ maneiras de dizer “tenho saudades suas”, se há alguém que lhe falta, use um (ou talvez mesmo alguns) para lhes dizer isso!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *