Frases de Calão Colombianas para Falar Como um Local

← Voltar a ‘Sem Fronteiras’: Países para os quais os cidadãos dos EUA podem viajar sem visto`

Se é uma visita curta ou uma mudança internacional, conhecer os meandros da vida local é importante enquanto se viaja. Tudo, desde gírias de rua a saudações mais comuns, estas expressões de gírias colombianas ajudá-lo-ão a deslocar-se como um local e a fundir-se com a cultura.

Por Michael Barón | Unsplash

Greetings

Colombianos não faltam vocabulário, visto que estes praticamente TODOS traduzem para alguma variação da frase inglesa: Que se passa?

Qué más (pues)?

Quiubo pues m’ijo?

Qué tal?

Bien o no?

>Bien o qué?

Qué más parce?

Qué tal parcero(a)?

Qué más socio(a)?

By sunsinger

Pessoas

Pelado(a) – um jovem típico

Culicagado – pirralho, ou mais comummente usado para se referir a crianças em geral

Parce – gajo, amigo, amigo, companheiro

Parcero(a) – especificação masculina/feminina de parce

Vieja – um termo informal para uma mulher, e.g. rapariga ou pinto

** como um termo de calão que não indica idade mais velha

Homem – um termo informal para um homem, tipicamente um que não se conhece bem, por exemplo homem ou gajo

Güevón – Idiota, estúpido

Pinchao – alguém realmente preso

Cucha – outra forma de se referir a uma mulher

Malparido(a) – alguém realmente mal-educado ou mau

Berraco(a)/Teso(a) – alguém especialmente habilidoso ou conduzido na sua área

Bobo(a) – idiota, estúpido, descuidado

Por oscar garces

Expressões úteis

Dar papaia – ponha-se em risco ou ‘esteja a pedi-las’

¡Pilas! – para chamar a atenção de alguém para algo

Me da pena – (algo) envergonha-me

¡Qué pena! – Desculpem-me! / Que vergonha!

Qué pena contigo/ con usted – Desculpem-me! geralmente expressando empatia ou pesar

Finca – uma casa de campo

** tradução directa é ‘quinta’ mas mais frequentemente refere-se a uma casa fora da city

Por Ricardo Gomez Angel | Unsplash

¡Qué nota! – Fixe!

Bacano(a) – Cool, o adjectivo

Chevere – Cool, neat

Genial – Realmente fixe

Parchar/ el parche – para sair/uma saída de grupo ou ‘crew’

Conchudo – para ser um freeloader ou um patinador barato

Mamar gallo – para brincar ou ‘puxar a perna de alguém’

Guaro – Nome coloquial para o licor típico do anis colombiano “aguardiente”

Echar los perros – para namoriscar ou ‘bater em alguém’

Rumbear/ la rumba – para sair em festa/ a festa

Estoy enguayabado(a)/ tener guayabo – Estou de ressaca/ para estar de ressaca

¡Qué pereza! – para dizer que algo é aborrecido ou desagradável de fazer

Maluco(a) – mau ou desagradável de alguma forma

¡Gás!/ ¡Guácala! – Que nojo!

Está muy chimba – é muito fixe

Es una chimba – algo é muito mau

Chimbiar – incomodar ou brincar desnecessariamente com alguém.

Lucas – outra forma de se referir a pesos colombianos

Vaina – coisa. Literalmente, pode ser qualquer “coisa”

Te Parece? – Parece-lhe bem?

Vení – Literalmente significa “vir” mas na forma voseo frequentemente utilizada na Colômbia. Muitas vezes ouvido no início de uma frase como “prestar atenção” ou “hey”.

Venga – usado da mesma forma que Vení

Polas – cervejas

Mamado(a) – exausto

Que gonorrea – usado para algo realmente mau ou irritante. Ou também pode ser algo realmente bom.

Muy peye – realmente chupa

Por Colômbia.com

So se está ao nível de ‘me da pena’ quando fala espanhol ou se é suficientemente profissional para ‘mamar gallo’ com os seus ‘parceros’ é sempre útil aprender o jargão local para maximizar a sua experiência colombiana.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *