Ten Harry Potter Spells Traduzidos para Inglês

  • by

Harry Potter A autora J.K. Rowling celebra hoje o seu aniversário e partilha este dia especial com a sua famosa criação literária, o próprio feiticeiro rapaz (como referido em Harry Potter e a Pedra Filosofal).

Os livros infantis populares foram traduzidos em 70 línguas, com palavras e nomes no mundo dos feiticeiros derivados do francês, latim e inglês. Para celebrar, olhamos para o fundo linguístico de alguns dos mais conhecidos feitiços de Harry Potter.

Accio – Este encanto de convocação é uma tradução directa do latim, que significa “Eu convoco”. É convocado por Harry em Harry Potter e no Cálice de Fogo para completar a primeira tarefa do Torneio Triwizard.

Avada Kedavra – Esta “Maldição Imperdoável” foi calorosamente debatida tanto por linguistas como por fãs de Harry Potter, embora a própria Rowling tenha posto o disco directamente no Festival do Livro de Edimburgo em 2004: “Alguém sabe de onde veio ‘Avada Kedavra’? É um feitiço antigo em aramaico, e é o original de abracadabra, que significa “deixar a coisa ser destruída”. Originalmente, era usado para curar doenças e a ‘coisa’ era a doença, mas decidi torná-la a ‘coisa’ como na pessoa que estava à minha frente. Tomo muitas liberdades com coisas como essa. Torço-as e faço-as minhas”

Expelliarmus – A própria Rowling tomou uma liberdade com esta, combinando as palavras latinas de expello que significam “eu afasto-me, banir” com arma que significa “armas”. Este encanto desarmante faz a varinha da vítima voar fora do alcance.

Lumos – Também tirado do latim, com lúmen significando luz ou lâmpada. Feiticeiros e bruxas usarão isto para criar um feixe de luz na ponta da varinha, como uma tocha.

Nox – Latino para uma noite. Este é o contra-feixe para o Lumous. Como um estudioso salienta, é bastante interessante que o Rowling não usou Lux (que também significa “luz”) para se emparelhar bem com Nox.

Obliviate – Este feitiço usado para apagar as memórias da vítima tem as suas raízes no latim medieval, do obliviscor, “I forget”

Petrificus Totalus – Uma combinação de três palavras: petros grego que significa “pedra/pedra”, facio latino que significa “fazer/ fazer/ fazer/ fazer acontecer”, e totalis latino medieval que significa “inteiro/ inteiro”. Este feitiço liga o corpo da vítima para que não se possa mover (mas não afecta a respiração ou a visão).

Riddikulus – Um feitiço que soa muito semelhante ao inglês, mas que é também a ortografia errada do latim ridiculus. Ambos têm o mesmo significado, “risível”, que é muito apropriado quando se tenta combater um Boggart que se parece com o seu pior medo!

Stupefy – Outro feitiço que vem do inglês mas que também pode ser traçado ao latim, stupeo “ser atordoado, entorpecido, espantado” + fio “fazer, fazer, causar, acontecer”. Este feitiço deixará a sua vítima inconsciente.

Wingardium Leviosa – Este feitiço que Ron Weasley teve alguns problemas para dominar no seu primeiro ano em Hogwarts é uma combinação de inglês e latim. Muitos notam que a palavra inglesa asa aparece, emparelhada com arduus/arduum que significa “íngreme/alto” no contexto da tentativa de escalar algo. A segunda parte vem do latim levis que significa “light”. A palavra não é tão metódica como as listadas acima.

Encontra-nos no Facebook, Twitter, Google+ e LinkedIn

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *