Si vous étudiez l’espagnol, sûrement, vous avez déjà remarqué à quel point cette langue pouvait varier en fonction du pays dans lequel vous vous trouvez. Bien que ces variations n’affectent pas les règles de grammaire, elles auront un impact sur le vocabulaire, les dictons et les expressions idiomatiques. C’est sans doute l’un des facteurs qui contribuent à faire de l’espagnol une langue difficile à apprendre. Si vous avez des amis mexicains, vous ne comprenez probablement pas toujours ce qu’ils disent. C’est parce que les Mexicains ont leurs propres dictons, qui, en plus d’être très utiles pour la communication quotidienne, sont très amusants.
Si vous êtes fatigué d’étudier les règles de grammaire et les conjugaisons, la liste suivante contient quelques-uns des dictons mexicains les plus drôles. En plus de vous faire rire pendant un moment, ils seront parfaits pour améliorer votre conversation. N’oubliez pas que nombre de ces expressions sont très locales et n’existent pas dans les autres pays hispanophones. Par conséquent, il est très possible qu’elles n’aient pas non plus de traduction directe en anglais. Si c’est le cas, elles n’auront pas beaucoup de sens ou ne seront pas aussi amusantes qu’en espagnol. Par conséquent, je vais essayer de vous expliquer chaque dicton, ainsi que les situations dans lesquelles nous les utilisons. Si les expressions ont un équivalent en anglais, je vous le ferai savoir. Si ce n’est pas le cas, je vous fournirai la traduction directe. Alors, apprenons quelques dictons mexicains drôles!
Limosnero y con garrote – Les mendiants ne peuvent pas faire le difficile
Ce dicton mexicain drôle est utilisé pour décrire une personne qui demande une faveur ou une charité, et ils ne sont pas heureux de la façon dont vous les avez aidés. Par conséquent, ils sont méchants ou ingrats. Les Mexicains utilisent également cette expression lorsque la personne qui vous demande de l’aide est trop exigeante, fait de nombreuses objections ou refuse ce que vous voulez faire pour elle. En d’autres termes, c’est comme si elle vous faisait sentir que l’aider est votre obligation. Si nous traduisons cette expression en anglais, ce serait quelque chose comme : « beggar with a club ». Cependant, cela n’a pas beaucoup de sens. Par conséquent, l’expression la plus proche en termes de signification est « Beggars can’t be choosers ». Vous ne comprenez toujours pas très bien quand utiliser cette expression ? Regardez l’exemple suivant.
¿Quieres que te preste mi traje y encima lo quieres planchado ? ¡Limosnero y con garrote ! Tu veux m’emprunter mon costume et en plus tu veux que je le repasse ? Les mendiants n’ont pas le choix !
Puisque c’est une expression, vous n’avez pas besoin de faire de conjugaison, assurez-vous simplement de l’utiliser dans le bon contexte.
Con dinero baila el perro – L’argent parle
Bien que l’argent ne soit pas tout dans la vie, il est extrêmement important. Ce dicton drôle est lié au pouvoir de l’argent et à la façon dont les gens peuvent faire quelque chose dans l’intérêt d’obtenir une récompense. Par conséquent, les Mexicains utilisent également ce dicton lorsque quelqu’un leur demande de faire quelque chose, mais qu’ils ont besoin d’argent pour le réaliser. Bien que la traduction littérale de cette phrase soit « With money, the dog dances », l’expression anglaise la plus proche est « Money talks ». Voici un exemple où vous pourriez utiliser » with money the dog dances « .
Si quieres resultados, necesitarás pagar, ya sabes que con dinero baila el perro Si vous voulez des résultats, vous devez payer. Vous savez que l’argent parle.
No es una sorpresa que Ana se cambiara de trabajo. Con dinero baila el perro. Il n’est pas surprenant qu’Ana ait changé de travail, l’argent parle
3. Dando y dando, pajarito volando – Tu me grattes le dos et je gratterai le tien
Ce dicton mexicain est assez célèbre et, par conséquent, tu peux l’écouter parmi tes amis et des personnes d’âges différents. ‘Dando y dando, pajarito volando’ est utilisé dans une situation où deux personnes vont échanger quelque chose. Mais elles veulent que le transfert se fasse en même temps. Probablement, vous connaissez les mots qui composent ce dicton et, comme vous pouvez le constater, si vous les traduisez littéralement en anglais, ils n’auront pas beaucoup de sens : « donner et donner, petit oiseau qui vole ». Par conséquent, l’expression la plus appropriée est « Tu me grattes le dos, et je te gratterai le tien ».
Pour autant, tenez compte du fait que » Dando y dando, pajarito volando » peut être utilisé dans tout type de situations où un échange doit être fait en même temps. Imaginez la situation suivante : après avoir longuement cherché un étui pour votre téléphone portable, vous vous rendez compte qu’un de vos frères possède le modèle que vous cherchiez. Comme il ne l’aime pas trop, vous lui proposez de le payer le double, et il accepte. Cependant, lorsque vous lui demandez de vous donner la coque du téléphone, il vous dit : « Dando y dando, pajarito volando. » Qu’est-ce que cela signifie ? Qu’il vous fournira la coque de téléphone en même temps que vous la payerez.
¿Crees que te voy a dar tu vestido cuando tú todavía tienes mi blusa ? ¡Dando y dando, pajarito volando ! Tu crois que je vais te donner ta robe alors que tu as encore ma blouse ? Tu me grattes le dos et je te gratte le tien.
Comme les dictons précédents, vous n’avez pas besoin de conjuguer cette phrase, mais vous pouvez l’utiliser pour répondre à une autre personne ou pour compléter vos propos.
4. Depende el sapo la pedrada – Tout dépend des circonstances
Comme vous pouvez le voir, il existe de nombreux dictons mexicains amusants que les gens utilisent dans des situations quotidiennes. Une chose qui est très commune dans la vie quotidienne est que tout a un prix qui peut varier en fonction de ce que vous voulez obtenir. Par exemple, si vous avez un plan ou un objectif en tête, il y a des actions ou des étapes spécifiques que vous devez suivre pour atteindre votre objectif.
Bien que cette définition soit claire et compréhensible, nous, Mexicains, utilisons « Depende el sapo la pedrada » pour exprimer que les actions que nous entreprenons varient en fonction de nos objectifs. En outre, nous utilisons également cette expression lorsque nous voulons connaître le prix ou la valeur approximative d’un objet ou d’une œuvre. Dans ce cas, l’idée est la même : le prix variera en fonction de ce dont vous avez besoin.
Cette expression se traduirait par « la taille de la pierre que vous lancez dépend de la taille du crapaud ». Et bien qu’elle n’ait pas beaucoup de sens, au Mexique, elle est assez populaire. Cependant, en anglais, vous pourriez simplement dire « It depends » ou « It all depends on the circumstances ». Voyons quelques exemples.
Espagnol | Anglais | Tú : ¿Cuánto crees que me cueste comprar una computadora nueva ? | Vous : Combien pensez-vous que je doive payer pour un nouvel ordinateur ? |
Votre ami : Eh bien, cela dépend. Quelles sont les caractéristiques que vous recherchez ? |
5. Si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes – Vous ne connaissez pas vraiment une personne tant que vous ne vivez pas avec elle
Comme mentionné précédemment, les dictons mexicains compilés sur cette liste sont extrêmement utiles dans toutes sortes de conversations. Ce dicton amusant, par exemple, exprime que pour connaître vraiment une personne, il faut passer plus de temps avec elle.
Par conséquent, de nombreuses mères et grands-mères mexicaines utilisent cette phrase avec les couples qui sont sur le point de se marier. Pourquoi ? Parce que c’est une façon de leur dire qu’ils ont besoin d’en savoir plus sur leur futur mari ou femme. Bien que la version originale de ce dicton soit « Si quieres conocer quién es, vive con él un mes », les Mexicains ont créé des versions plus amusantes. Par exemple, si vous vouliez utiliser cette phrase avec une fille, vous diriez : « Si quieres conocer a Andrés, vive con él un mes. »
Au contraire, vous utiliseriez « Si tu veux rencontrer Inès, vis avec elle pendant un mois » si vous parlez à un garçon. Comme vous pouvez l’imaginer, « Si quieres conocer a Inés, vive con ell aun mes » n’a pas beaucoup de sens. Cependant, en anglais, il existe la phrase « You don’t really know a person till you live with them », qui résume parfaitement le sens de ce drôle de dicton mexicain.
No digo que tu novio no sea bueno, pero si quieres conocer a Andrés, vive con el un mes Je ne dis pas que ton petit ami n’est pas bon, mais tu ne connais pas vraiment une personne tant que tu ne vis pas avec elle
Même si le nom de la personne dont tu parles n’est pas » Andrés » ou » Inés « , ne change pas cette phrase. Beaucoup des dictons mexicains les plus drôles utilisent des rimes pour être plus drôles, et celui-ci ne fait pas exception.
El que entra a la iglesia aguanta la misa – Comme tu fais ton lit, tu dois t’y coucher
Pour beaucoup de gens, écouter la messe peut être très ennuyeux et difficile à faire. Cependant, s’ils sont entrés dans l’église, c’est parce qu’ils savaient ou avaient une idée de ce qui les attendait. Par conséquent, nous utilisons « El que entra a la iglesia aguanta la misa » pour exprimer que vous devez accepter les conséquences de vos actions ou décisions. Comme d’autres dictons, cette phrase ne peut être traduite directement en anglais. Toutefois, cette langue possède une expression assez similaire : « Comme tu fais ton lit, tu dois t’y coucher ».
¡No te quejes de tus malas calificaciones si no estudiaste nada ! El que entra a la iglesia aguanta la misa. Ne te plains pas de tes mauvaises notes si tu n’as pas étudié du tout ! Comme tu fais ton lit, tu dois t’y coucher.
Bien que ce dicton soit utilisé pour parler des conséquences de tes actions, de nombreux jeunes Mexicains l’utilisent aussi comme un avertissement à leurs amis. Comment ? Par exemple, si votre ami mexicain vous taquine ou se moque de vous, vous pouvez lui dire : « El que entra a la iglesia aguanta la misa. » Qu’est-ce que cela signifie ? Cela signifie que si votre ami est prêt à vous taquiner, il doit également être prêt à supporter vos taquineries. Cependant, pour cette situation, les Mexicains ont changé la phrase en : « El que se sube se pasea. »
La ropa sucia se lava en casa – N’aérez pas votre linge sale en public
Si vous entendiez cette expression dans une conversation, vous seriez sûrement d’accord pour dire que le linge sale doit être lavé à la maison. Cependant, la signification réelle de ce dicton mexicain amusant est très différente. Cette simple phrase exprime que vos problèmes ou vos affaires privées doivent être discutés en privé et non en public. Contrairement à d’autres dictons, cette phrase est très similaire en anglais : » Don’t wash/air your dirty linen in public « .
¡Cálmate ! Este no es lugar para hablar de eso, la ropa sucia se lava en casa Calme-toi ! Ce n’est pas l’endroit pour parler de ça, n’aérez pas votre linge sale en public !
Muerto el perro se acabó la rabia – Les chiens morts ne mordent pas
Bien que bien souvent les problèmes de la vie quotidienne puissent être accablants, la vérité est qu’ils ont une origine ou une cause. Et si cette cause était résolue, le problème n’existerait plus. Muerto el perro se acabó la rabia » est une expression mexicaine célèbre et amusante utilisée pour décrire ce phénomène. Comme sa phrase équivalente en anglais’ Dead dogs don’t bite’, ce dicton mexicain peut être utilisé dans de nombreuses situations.
Estás gastando mucho dinero en las reparaciones de tu carro, ¿por qué no compras uno nuevo ? Muerto el perro se acabó la rabia. Vous dépensez beaucoup d’argent pour réparer votre voiture, pourquoi ne pas en acheter une nouvelle ? Les chiens morts ne mordent pas.
El que se fue a la Villa perdió su silla – You snooze, you lose
Il n’y a pas d’enfant mexicain qui, à un moment de sa vie, n’a pas entendu sa tante, sa grand-mère lui dire ce dicton. Dans quel contexte ? Imaginez une de ces réunions ou fêtes de famille où il y a beaucoup de monde et quelques chaises. Vous vous levez de votre place pour manger quelque chose et, à votre retour, vous voyez qu’une de vos tantes est assise sur votre chaise. Elle vous regarde et vous dit : « El que se fue a la villa perdió su silla ».
Bien que ce dicton puisse être utilisé dans une situation aussi innocente que la précédente, il peut également être appliqué à la vie quotidienne. « El que se fue a la vida o perdió su silla » ou « Tu roupilles, tu perds » signifie que si vous ne profitez pas des opportunités qui se présentent, quelqu’un d’autre le fera. En outre, il est également utilisé dans des situations où quelqu’un perd ses biens en les négligeant un moment, tout comme votre tante a eu votre chaise.
Tú no te atreviste a invitarla a salir, el que se fue a la Villa perdió su silla Tu n’as pas osé l’inviter à sortir. You snooze you lose.
Alegre el indio y le das maracas – Mettre quelqu’un au pied du mur
Comme mentionné précédemment, tous les dictons mexicains n’ont pas une traduction littérale en anglais ou une expression qui en saisit tout le sens. ‘Alegre el indio y le das maracas’ est l’un de ces cas. Par conséquent, je vais essayer d’expliquer ce dicton aussi bien que possible. Ce dicton signifie qu’une personne a une faiblesse ou un comportement particulier, et que vous faites quelque chose pour l’augmenter ou pour la remonter. Par exemple, imaginez que l’un de vos amis a tendance à être en retard partout. Cependant, sa petite amie est très compréhensive et lui dit de prendre tout le temps dont il a besoin. Voyant cela, vous lui dites : « Alegre el indio y le das marcas ». Pourquoi ? Parce que lui donner tout le temps dont il a besoin ne résoudra pas son manque de ponctualité. Au contraire, elle l’aide à être plus ponctuel.
Voyons un autre exemple. Supposons que vous aimez beaucoup les pizzas et les hamburgers, mais comme vous voulez partir en vacances, vous faites un régime et vous essayez de vous en éloigner. Mais un jour, en arrivant chez vous, vous vous rendez compte que vos colocataires ont acheté des pizzas et des hamburgers. Que dirait un Mexicain ? « Alegre el indio y le das marcas. » Pourquoi ? Parce que, même s’ils ne l’ont pas fait exprès, le fait d’avoir votre nourriture préférée à cet endroit revient à vous encourager à la manger.
Phrases similaires
Puisque le sens de ce dicton était très populaire et drôle, les Mexicains ont créé des phrases encore plus amusantes pour exprimer cette idée. En voici quelques exemples :
- El niño chillón y lo pellizcas
- La perra es brava y le pateas la reja
- El perro es flojo y le ponen tapete
- El niño es risueño y le hacen cosquillas
Comme vous pouvez l’imaginer, « Gai l’Indien et vous lui donnez des maracas » n’a pas beaucoup de sens. Et bien qu’il n’y ait pas d’expression similaire en anglais (ou du moins je n’en vois pas), vous pouvez utiliser » to put someone up to « .
11. El que es perico donde quiera es verde – Un bon coq peut chanter n’importe où
Voici un autre dicton mexicain amusant que vous pouvez utiliser avec vos amis. Cette phrase signifie que lorsqu’une personne a la capacité de faire quelque chose très bien. Par conséquent, peu importe l’endroit ou la situation dans laquelle elle se trouve, elle sera toujours capable de faire une telle activité. Par exemple, un bon médecin sera toujours un bon médecin, quel que soit l’hôpital pour lequel il travaille. Où que vous soyez, une perruche sera toujours verte.
Bien que l’expression la plus proche en anglais soit « To do something on your sleep », gardez à l’esprit que ce dicton mexicain fait référence à la capacité de cette personne qui est la même quelles que soient les circonstances auxquelles elle est confrontée. Une autre expression que vous pourriez utiliser à la place de « El que es perico donde quiera es verd » est « El que es gallo en cualquier gallinero canta ». Cette phrase se traduit par « Un bon coq peut chanter n’importe où ». Et, même si elle n’est pas utilisée en anglais, elle peut vous donner une idée plus proche de la signification de ces dictons mexicains.
Espagnol | Anglais | Tú : Estoy nervioso por el partido de mañana. Va a haber mucha gente y el campo es diferente. | Vous : Je suis nerveux à cause du match. Il y aurait beaucoup de gens et le terrain est différent. |
Votre ami : Calme-toi ! Un bon coq peut chanter n’importe où. |
Wrapping Up
Ces dictons mexicains amusants vous permettront non seulement de faire de votre apprentissage de l’espagnol quelque chose de drôle et de divertissant. Mais ils vous permettront également de parler comme un natif. De plus, une fois que vous les aurez appris, vous vous rendrez compte que décrire une situation est beaucoup plus simple avec un dicton. Cela vous aidera également à développer une conversation plus naturelle et, bien sûr, vous éviterez les problèmes de communication avec les Mexicains. N’oubliez pas que la meilleure façon d’apprendre ces expressions est de les utiliser autant que possible. Et si vous avez aimé ces dictons mexicains, nous vous montrons ici d’autres expressions que vous pouvez ajouter à votre vocabulaire.