L’autre jour, je prenais un verre avec un groupe d’amis quand l’un d’eux a partagé une histoire selon laquelle l’accent espagnol (vous savez, celui qui prononce « Barcelona » comme Barthelona) s’est développé il y a plus de 500 ans à partir d’un roi espagnol qui avait un zézaiement. À cause de cela, les Espagnols de tout le pays ont décidé de l’imiter en guise de respect – ce qui a donné l’accent que nous entendons aujourd’hui. J’étais stupéfait et sceptique à parts égales : comment ce dialecte espagnol aurait-il pu se transmettre à la majorité de l’Espagne – du vivant d’un seul roi – à une époque où il n’y avait pas de médias de masse ?
Après peu de recherches, j’ai confirmé que cette théorie était un mythe. Les historiens et les linguistes ont soutenu qu’il n’y avait aucune preuve que le roi Ferdinand (le roi spécifique en question) avait un zézaiement. En fait, le seul roi espagnol enregistré comme ayant un zézaiement est Pedro de Castille, et le « zézaiement castillan » ne s’est développé que 200 ans après la mort de Pedro. Mais l’information la plus surprenante sera peut-être que le son que vous entendez chez les hispanophones castillans n’est en fait pas du tout un zézaiement.
Cela m’a fait réfléchir : Quels sont les quelques facteurs distinctifs des dialectes espagnols à travers le monde ? Voici quelques-unes des plus grandes différences (bien que ce ne soit en aucun cas une liste exhaustive !).
Illustration de Victoria Fernandez
Prononciation et accent
La langue espagnole est issue d’un dialecte du latin vulgaire qui s’est formé dans le centre-nord de la péninsule ibérique après la chute de l’Empire romain au Ve siècle. La langue s’est ensuite étendue vers le sud jusqu’à la mer Méditerranée et finalement à l’empire colonial espagnol – le plus reconnaissable, les Amériques.
À partir de là, il existe trois catégories distinctes utilisées pour décrire les différences entre les dialectes et les accents espagnols, qui se trouvent toutes réfuter l’idée d’un « zézaiement ». Si vous cherchez ce que signifie avoir un zézaiement, vous trouverez que c’est prononcer les sibilants et imparfaitement, mais ce n’est pas ce qui se passe dans ces dialectes :
1. Distinción est un dialecte qui fait une distinction entre les sons et , (où θ représente la lettre grecque thêta et peut être comparé au son anglais). Dans ces dialectes, les mots casa (maison) et caza (chasse) se prononcent différemment. La distinción se retrouve dans la plupart des dialectes espagnols en Espagne.
2. Seseo ne fait pas de distinction entre la façon dont casa et caza sont prononcés et va prononcer les mots avec un son anglais. Seseo est généralement associé aux dialectes espagnols parlés en Amérique latine et dans les îles Canaries.
3. Ceceo ne fait pas non plus de distinction entre casa et caza, cependant, ce dialecte prononce généralement toutes les instances de S et Z avec un son θ, et il en va de même pour C lorsqu’il vient avant E ou un I. Cela signifie que la prononciation de ceceo est quelque chose comme . Ce dialecte se trouve principalement en Andalousie, dans le sud de l’Espagne.
En outre, certains dialectes de l’espagnol, comme l’uruguayen et des types d’argentin, prononcent la combinaison LL comme un son. C’est exact, ils diraient lluvia (pluie) comme , malla (maillot de bain) comme , rodilla (genou) comme , et ainsi de suite.
Différences grammaticales entre les dialectes espagnols
Un couple de différences notables apparaît lorsqu’on regarde l’espagnol parlé en Espagne par rapport à l’espagnol d’Amérique latine. En Espagne, les hispanophones ont tendance à utiliser le present perfect alors que les latino-américains sont plus susceptibles d’utiliser le passé simple (un peu comme le clivage avec le passé de l’anglais britannique par rapport à l’anglais américain). Cela ressemble pratiquement à quelque chose comme:
Espagne | Amérique latine | He ido al médico esta mañana. | Fui al médico esta mañana. |
(J’ai été chez le médecin ce matin.) | (Je suis allé chez le médecin ce matin.) |
Il existe également des différences en ce qui concerne les pronoms personnels. En Espagne, un hispanophone utilisera vosotros pour désigner le pluriel » vous » de manière informelle, alors qu’en Amérique latine, cette expression n’est jamais utilisée. Au lieu de cela, ils diront ustedes pour faire référence au « vous » pluriel formel et informel. »
Bien sûr, il y a quelques exceptions à ce clivage, car la langue peut aussi être spécifique à un pays. Dans certains pays, les locuteurs disent vos au lieu de tú pour faire référence à « vous » au singulier. Cette pratique est appelée voseo, et elle a des fonctions différentes selon les pays. En Argentine, au Paraguay et en Uruguay, où il est très courant d’utiliser vos, ils conjuguent même le verbe différemment d’à peu près tout le monde dans le monde hispanophone.
L’argot espagnol spécifique au dialecte
Un piège pour les nouveaux apprenants est presque toujours le vocabulaire. De manière générale, l’espagnol latino-américain utilise davantage de mots qui dérivent de l’anglais en raison de sa proximité avec l’Amérique du Nord. Pas au point de ne pas vous laisser bloquer, cependant. Car en espagnol, de nombreux mots ou phrases ont souvent un sens complètement différent.
Voici quelques-unes des variations les plus gênantes pour vous aider à éviter les visages confus :
coger | maraca | fresa | pico | Général | prendre | un instrument | de fraise | bec, pic |
pour s’envoyer en l’air | – | – | – | |
Chili | – | prostituée (vulgaire) | – | pénis (vulgaire) | Mexique | – | – | – | – |
Bien sûr, il y en a des centaines, alors rappelez-vous simplement d’être ouvert et de prendre certaines réactions avec un grain de sel, car vous pourriez parler d’absurdité absolue à un autre hispanophone.
Influence d’autres langues sur les dialectes espagnols
Pendant la période coloniale espagnole, il va probablement sans rappeler à quiconque que les Espagnols ont revendiqué des terres qui étaient déjà habitées par des indigènes. Pour cette raison, de nombreux dialectes espagnols d’Amérique du Sud et d’Amérique centrale ont été fortement influencés par les langues locales et indigènes.
Par exemple, l’espagnol paraguayen est fortement influencé par le guaraní, la langue des indigènes de la région. Le guaraní est en fait l’une des rares langues indigènes à avoir survécu à la colonisation et est la deuxième langue officielle du Paraguay. En fait, la plupart des habitants du Paraguay sont bilingues et les deux langues sont enseignées dans les écoles. Quelques exemples classiques de cette influence se trouvent dans des mots comme ñembo (c’est un peu comme dire « un peu ») ou Gua’u, qui est un mot utilisé pour montrer son incrédulité face à quelque chose. Écoutez ici :
- « Mati está ñembo dormido esta mañana. »
- « Gua’u que vas a levantarte temprano esta mañana. »
De même, le Mexique moderne a été construit sur les ruines de l’empire aztèque, de sorte que de nombreux mots nahuatl (la plus grande famille linguistique aztèque) sont entrés dans le dialecte espagnol mexicain. C’est ce qui ressort de nombreux noms de monuments et d’expressions locales. On peut dire sans se tromper que, où que vous appreniez en espagnol en Amérique latine, vous pouvez être sûr qu’il a été influencé par une autre langue et une autre culture avant l’arrivée des Espagnols.