11 detti messicani divertenti per far ridere i tuoi amici!

  • di

Se stai studiando lo spagnolo, sicuramente, hai già notato quanto questa lingua possa variare a seconda del paese in cui ti trovi. Anche se queste variazioni non influiscono sulle regole grammaticali, avranno un impatto sul vocabolario, sui modi di dire e sulle espressioni idiomatiche. Questo è senza dubbio uno dei fattori che contribuiscono a rendere lo spagnolo una lingua difficile da imparare. Se hai amici messicani, probabilmente non capisci sempre quello che dicono. Questo perché i messicani hanno i loro modi di dire che, oltre ad essere molto utili per la comunicazione quotidiana, sono molto divertenti.

Se sei stanco di studiare le regole grammaticali e le coniugazioni, la seguente lista contiene alcuni dei detti messicani più divertenti. Oltre a farti ridere per un po’, saranno perfetti per migliorare la tua conversazione. Tieni presente che molte di queste frasi sono molto locali e non esistono in altri paesi di lingua spagnola. Pertanto, è molto probabile che non abbiano una traduzione diretta in inglese. Se ce l’hanno, non avranno molto senso o non saranno così divertenti come lo sono in spagnolo. Di conseguenza, cercherò di spiegarvi ogni frase, così come le situazioni in cui le usiamo. Se le frasi hanno un equivalente in inglese, ve lo farò sapere. In caso contrario, vi fornirò la traduzione diretta. Allora, impariamo alcuni detti messicani divertenti!

Limosnero y con garrote – Beggars can’t be choosers

Questo divertente detto messicano è usato per descrivere una persona che chiede un favore o carità, e non è felice del modo in cui l’hai aiutata. Di conseguenza, sono meschini o ingrati. I messicani usano anche questa frase quando la persona che chiede il tuo aiuto ti chiede troppo, fa molte obiezioni o rifiuta quello che vuoi fare per loro. In altre parole, è come se ti facessero sentire che aiutarli è un tuo obbligo. Se traduciamo questa espressione in inglese, sarebbe qualcosa come: “mendicante con una mazza”. Tuttavia, non ha molto senso. Di conseguenza, l’espressione più vicina nel significato è: “Beggars can’t be choosers”. Ancora non capite bene quando usare questa espressione? Guarda il seguente esempio.

¿Quieres que te preste mi traje y encima lo quieres planchado? ¡Limosnero y con garrote! Vuoi prendere in prestito il mio vestito e in più vuoi che lo stiri? Beggars can’t be choosers!

Siccome questa è un’espressione, non hai bisogno di fare alcuna coniugazione, assicurati solo di usarla nel giusto contesto.

Con dinero baila el perro – Money talks

Anche se il denaro non è tutto nella vita, è estremamente importante. Questo divertente detto è legato al potere del denaro e a come le persone possono fare qualcosa nell’interesse di ottenere una ricompensa. Di conseguenza, i messicani usano anche questo detto quando qualcuno chiede loro di fare qualcosa, ma hanno bisogno di soldi per farlo. Anche se la traduzione letterale di questa frase sarebbe “Con i soldi, il cane balla”, l’espressione inglese più vicina è “Money talks”. Ecco un esempio in cui si potrebbe usare ‘with money the dog dances’.

Si quieres resultados, necesitarás pagar, ya sabes que con dinero baila el perro Se vuoi risultati, devi pagare. Sai che i soldi parlano.

Non è una sorpresa che Ana se cambia lavoro. Con dinero baila el perro. Non è una sorpresa che Ana abbia cambiato lavoro, i soldi parlano

3. Dando y dando, pajarito volando – Tu mi gratti la schiena e io gratto la tua

Questo detto messicano è abbastanza famoso e, quindi, puoi ascoltarlo tra i tuoi amici e persone di diverse età. Dando y dando, pajarito volando’ si usa in una situazione in cui due persone stanno per scambiarsi qualcosa. Ma vogliono che il trasferimento avvenga nello stesso momento. Probabilmente conoscete le parole che compongono questo detto e, come potete vedere, se le traducete letteralmente in inglese, non avranno molto senso: “dare e dare, uccellino che vola”. Di conseguenza, l’espressione più appropriata è “Tu mi gratti la schiena, e io gratto la tua”.

Tuttavia, tenete conto che ‘Dando y dando, pajarito volando’ può essere usato in tutti i tipi di situazioni in cui si deve fare uno scambio allo stesso tempo. Immaginate questa situazione: dopo aver cercato a lungo una custodia per il vostro cellulare, vi rendete conto che uno dei vostri fratelli ha il modello che stavate cercando. Dato che non gli piace molto, ti offri di pagarlo il doppio e lui accetta. Tuttavia, quando gli chiedi di darti la custodia del telefono, ti dice: “Dando y dando, pajarito volando”. Cosa significa? Che ti darà la custodia del telefono nello stesso momento in cui tu la paghi.

¿Crees que te voy a dar tu vestido cuando tú todavía tienes mi blusa? ¡Dando y dando, pajarito volando! Pensi che ti darò il tuo vestito quando hai ancora la mia camicetta? Tu mi gratti la schiena e io gratto la tua.

Come i detti precedenti, non è necessario coniugare questa frase, ma puoi usarla per rispondere a un’altra persona o per completare i tuoi commenti.

4. Depende el sapo la pedrada – Tutto dipende dalle circostanze

Come puoi vedere, ci sono molti detti messicani divertenti che la gente usa nelle situazioni quotidiane. Qualcosa che è molto comune nella vita quotidiana è che tutto ha un prezzo che può variare a seconda di ciò che si vuole ottenere. Per esempio, se hai un piano o un obiettivo in mente, ci sono azioni specifiche o passi che devi fare per raggiungere il tuo obiettivo.

Anche se questa definizione è chiara e comprensibile, noi messicani usiamo “Depende el sapo la pedrada” per esprimere che le azioni che facciamo variano a seconda dei nostri obiettivi. Inoltre, usiamo anche questa espressione quando vogliamo il prezzo o il valore approssimativo di un oggetto o di un’opera. In questo caso, l’idea è la stessa: il prezzo varierà a seconda di ciò di cui si ha bisogno.

Questa frase si potrebbe tradurre come “la grandezza della pietra che lanci dipende dalla grandezza del rospo”. E anche se non ha molto senso, in Messico è abbastanza popolare. Tuttavia, in inglese, si potrebbe dire semplicemente “dipende” o “tutto dipende dalle circostanze”. Vediamo alcuni esempi.

Spagnolo Inglese
Tú: ¿Cuánto crees que me cueste comprar una computadora nueva? Tu: Quanto pensi che io debba pagare per un nuovo computer?
Tu amigo: Pues, depende el sapo la pedrada. ¿Qué características estás buscando? Il tuo amico: Beh, dipende. Quali caratteristiche stai cercando?

5. Si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes – You don’t truly know a person until you live with them

Come detto prima, i detti messicani raccolti in questa lista sono estremamente utili in ogni tipo di conversazione. Questo divertente detto, per esempio, esprime che per conoscere veramente una persona, è necessario passare più tempo con lei o lui.
Come risultato, molte madri e nonne messicane usano questa frase con le coppie che stanno per sposarsi. Perché? Perché è un modo per dire loro che hanno bisogno di sapere di più sul loro futuro marito o moglie. Anche se la versione originale di questo detto è ‘Si quieres conocer quién es, vive con él un mes’ i messicani hanno creato versioni più divertenti. Per esempio, se si volesse usare questa frase con una ragazza, si direbbe: “Si quieres conocer a Andrés, vive con él un mes.”
Al contrario, useresti “Se vuoi conoscere Ines, vivi con lei per un mese” se stai parlando con un ragazzo. Come potete immaginare, “Si quieres conocer a Inés, vive con ell aun mes” non ha molto senso. Tuttavia, in inglese, c’è la frase “You don’t really know a person till you live with them”, che riassume perfettamente il significato di questo divertente detto messicano.

No digo que tu novio no sea bueno, pero si quieres conocer a Andrés, vive con el un mes Non sto dicendo che il tuo ragazzo non è buono, ma non si conosce veramente una persona finché non si vive con lei

Anche se il nome della persona di cui stai parlando non è ‘Andrés’ o ‘Inés’, non cambiare questa frase. Molti dei detti messicani più divertenti usano le rime per essere più divertenti, e questo non fa eccezione.

El que entra a la iglesia aguanta la misa – As you make your bed, so you must lie in it

Per molte persone ascoltare la messa può essere molto noioso e difficile da fare. Tuttavia, se sono entrati in chiesa, è perché sapevano o avevano un’idea di ciò che li aspettava. Di conseguenza, usiamo “El que entra a la iglesia aguanta la misa” per esprimere che bisogna accettare le conseguenze delle proprie azioni o decisioni. Come altri detti, questa frase non può essere tradotta direttamente in inglese. Tuttavia, questa lingua ha un’espressione ragionevolmente simile: “As you make your bed, so you must lie in it”.

¡No te quejes de tus malas calificaciones si no estudiaste nada! El que entra a la iglesia aguanta la misa. Non lamentarti dei tuoi cattivi voti se non hai studiato affatto! Come ti fai il letto, così ti ci devi sdraiare.

Anche se questo detto è usato per parlare delle conseguenze delle tue azioni, molti giovani messicani lo usano anche come avvertimento ai loro amici. Come? Per esempio, se il tuo amico messicano ti prende in giro o si prende gioco di te, potresti dire: “El que entra a la iglesia aguanta la misa”. Cosa significa? Significa che se il tuo amico è disposto a prenderti in giro, deve anche essere pronto a sopportare le tue prese in giro. Tuttavia, per questa situazione, i messicani hanno cambiato la frase in: “El que se sube se pasea.”

La ropa sucia se lava en casa – Non lavare i panni sporchi in pubblico

Se avete sentito questa espressione in una conversazione, sarete sicuramente d’accordo che i panni sporchi devono essere lavati a casa. Tuttavia, il vero significato di questo divertente detto messicano è molto diverso. Questa semplice frase esprime che i tuoi problemi o questioni private dovrebbero essere discussi in privato e non in pubblico. Contrariamente ad altri detti, questa frase è molto simile in inglese: ‘Don’t wash/air your dirty linen in public’.

¡Cálmate! Este no es lugar para hablar de eso, la ropa sucia se lava en casa Calmati! Questo non è il posto per parlarne, non lavare i tuoi panni sporchi in pubblico!

Muerto el perro se acabó la rabia – I cani morti non mordono

Anche se molte volte i problemi della vita quotidiana possono essere schiaccianti, la verità è che hanno un’origine o una causa. E se questa causa fosse risolta, il problema non esisterebbe più. ‘Muerto el perro se acabó la rabia’ è un famoso e divertente detto messicano che viene usato per descrivere questo. Come la frase equivalente in inglese ‘Dead dogs don’t bite’, questo detto messicano può essere usato in molte situazioni.

Estás gastando mucho dinero en las reparaciones de tu car, ¿por qué no compras uno nuevo? Muerto el perro se acabó la rabia. Stai spendendo molti soldi per riparare la tua auto, perché non ne compri una nuova? I cani morti non mordono.

El que se fue a la Villa perdió su silla – You snooze, you lose

Non c’è bambino messicano che, ad un certo punto della sua vita, non abbia sentito la zia o la nonna dirgli questo detto. In quale contesto? Immaginate una di quelle riunioni di famiglia o feste dove ci sono molte persone e poche sedie. Allora, vi alzate dal vostro posto per mangiare qualcosa e, quando tornate, vedete che una delle vostre zie è seduta sulla vostra sedia. Lei ti guarda e ti dice: “El que se fue a la villa perdió su silla”.

Anche se questo detto può essere usato in una situazione innocente come quella precedente, può essere applicato anche alla vita quotidiana. “El que se fue a la vida o perdió su silla” o “You snooze, you lose” significa che se non si approfitta delle opportunità che si presentano, qualcun altro lo farà. Inoltre, si usa anche in situazioni in cui qualcuno perde i suoi beni trascurandoli per un momento, proprio come tua zia ha preso la tua sedia.

Tú no te atreviste a invitarla a salir, el que se fue a la Villa perdió su silla Non hai avuto il coraggio di chiederle di uscire. You snooze you lose.

Alegre el indio y le das maracas – To put someone up to

Come detto prima, non tutti i modi di dire messicani hanno una traduzione letterale in inglese o un’espressione che catturi tutto il loro significato. ‘Alegre el indio y le das maracas’ è uno di questi casi. Pertanto, cercherò di spiegare questo detto nel miglior modo possibile. Questo modo di dire significa che una persona ha una particolare debolezza/comportamento, e tu fai qualcosa per aumentarla o per far vento a quella persona. Per esempio, immaginate che uno dei vostri amici tenda ad essere in ritardo ovunque. Tuttavia, la sua ragazza è molto comprensiva e gli dice di prendersi tutto il tempo di cui ha bisogno. Vedendo questo, le dici: “Alegre el indio y le das marcas”. Perché? Perché dandogli tutto il tempo di cui ha bisogno non risolverà la sua impuntualità. Al contrario, lei lo sta aiutando ad essere più impuntuale.

Vediamo un altro esempio. Supponiamo che vi piacciano molto la pizza e gli hamburger, ma siccome volete andare in vacanza, siete a dieta e cercate di starne alla larga. Ma un giorno arrivi a casa tua e ti accorgi che i tuoi coinquilini hanno comprato pizza e hamburger. Cosa direbbe un messicano? “Alegre el indio y le das marcas”. Perché? Perché, anche se non l’hanno fatto apposta, avere lì il tuo cibo preferito è come incoraggiarti a mangiarlo.

Frasi simili

Siccome il significato di questo detto era molto popolare e divertente, i messicani hanno creato frasi ancora più divertenti per esprimere questa idea. Alcuni esempi sono:

  • El niño chillón y lo pellizcas
  • La perra es brava y le pateas la reja
  • El perro es flojo y le ponen tapete
  • El niño es risueño y le hacen cosquillas

Come potete immaginare, “Allegro l’indiano e tu gli dai le maracas” non ha molto senso. E anche se non c’è una frase simile a questa in inglese (o almeno non me ne viene in mente una), si può usare ‘to put someone up to’.

11. El que es perico donde quiera es verde – Un buon gallo può cantare ovunque

Questo è un altro divertente detto messicano che puoi usare con i tuoi amici. Questa frase significa che quando una persona ha la capacità di fare qualcosa molto bene. Di conseguenza, non importa in quale luogo o situazione si trovi, sarà sempre in grado di fare tale attività. Per esempio, un buon medico sarà sempre un buon medico indipendentemente dall’ospedale in cui lavora. Ovunque si trovi, un pappagallo sarà sempre verde.

Anche se la frase più vicina in inglese è “Fare qualcosa nel sonno”, tenete presente che questo detto messicano si riferisce all’abilità di quella persona che è la stessa indipendentemente dalle circostanze che sta affrontando. Un’altra frase che potresti usare al posto di “El que es perico donde quiera es verd” è “El que es gallo en cualquier gallinero canta”. Questa frase si traduce come “Un buon gallo può cantare ovunque”. E, anche se non è usata in inglese, può darvi un’idea più vicina al significato di questi detti messicani.

Spagnolo Inglese
Tú: Estoy nervioso por el partido de mañana. Va a haber mucha gente y el campo es diferente. Tu: Sono nervoso a causa della partita. Ci sarebbe un sacco di gente e il campo è diverso.
Tu amigo: ¡Tranquilo! El que es perico donde quiera es verde. Il tuo amico: Calmati! Un buon gallo può cantare ovunque.

Concludendo

Questi divertenti detti messicani non solo vi permetteranno di rendere il vostro apprendimento dello spagnolo qualcosa di divertente e simpatico. Ma ti permetteranno anche di parlare come un nativo. Inoltre, una volta che li avrai imparati, ti renderai conto che descrivere una situazione è molto più semplice con un detto. Ti aiuterà anche a sviluppare una conversazione più naturale e, naturalmente, eviterai problemi di comunicazione con i messicani. Ricorda che il modo migliore per imparare queste frasi è usarle il più possibile. E se ti sono piaciuti questi detti messicani, qui ti mostriamo altre espressioni che puoi aggiungere al tuo vocabolario.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *