Se estiver a estudar espanhol, certamente já notou o quanto esta língua pode variar dependendo do país em que se encontra. Embora estas variações não afectem as regras gramaticais, terão um impacto no vocabulário, ditos e expressões idiomáticas. Este é sem dúvida um dos factores que contribuem para tornar o espanhol uma língua difícil de aprender. Se tiver amigos mexicanos, provavelmente nem sempre compreende o que eles dizem. Isto porque os mexicanos têm os seus próprios ditos, os quais, além de serem muito úteis para a comunicação diária, são muito divertidos.
Se estiver cansado de estudar regras gramaticais e conjugações, a lista seguinte contém alguns dos ditos mexicanos mais divertidos. Além de o fazerem rir durante algum tempo, eles serão perfeitos para melhorar a sua conversa. Tenha em mente que muitas destas frases são muito locais e não existem em outros países de língua espanhola. Por conseguinte, é muito possível que também não tenham uma tradução directa para inglês. Se tiverem, não farão muito sentido ou não serão tão divertidas como são em espanhol. Como resultado, tentarei explicar-vos cada ditado, assim como as situações em que os utilizamos. Se as frases tiverem um equivalente em inglês, eu informá-lo-ei. Se não tiverem, fornecer-vos-ei a tradução directa. Então, vamos aprender alguns ditados mexicanos engraçados!
Limosnero y con garrote – Os mendigos não podem ser escolhedores
Este ditado mexicano engraçado é usado para descrever uma pessoa que pede um favor ou caridade, e eles não estão satisfeitos com a forma como os ajudou. Como resultado, eles são maus ou ingratos. Os mexicanos também usam esta frase quando a pessoa que pede a sua ajuda lhe pede demasiado, levanta muitas objecções ou recusa o que quer fazer por eles. Por outras palavras, é como se eles o fizessem sentir que ajudá-los é a sua obrigação. Se traduzíssemos esta expressão para inglês, seria algo do género: “mendigo com um clube”. No entanto, não faz muito sentido. Como resultado, a expressão mais próxima no significado é “os mendigos não podem ser escolhedores”. Mesmo assim, não compreende muito bem quando usar esta expressão? Veja o seguinte exemplo.
¿Quieres que te preste mi traje y encima lo quieres planchado? ¡Limosnero y con garrote! Queres que te empreste o meu fato e, para além disso, queres que o passe a ferro? Os mendigos não podem ser escolhedores!
Posto que esta é uma expressão, não precisa de fazer qualquer conjugação, apenas certifique-se de que a usa no contexto certo.
Con dinero baila el perro – Money talks
Embora o dinheiro não seja tudo na vida, é extremamente importante. Este ditado engraçado está relacionado com o poder do dinheiro e como as pessoas podem fazer algo no interesse de obter uma recompensa. Como resultado, os mexicanos também usam este ditado quando alguém lhes pede para fazer algo, mas precisam de dinheiro para o levar a cabo. Embora a tradução literal desta frase fosse “Com dinheiro, o cão dança”, a expressão inglesa mais próxima é “O dinheiro fala”. Aqui está um exemplo onde se poderia usar “com dinheiro, o cão dança”.
Si quieres resultados, necesitarás pagar, ya sabes que con dinero baila el perro Se queres resultados, precisas de pagar. Sabe que o dinheiro fala.
No es una sorpresa que Ana se cambiara de trabajo. Con dinero baila el perro. Não é surpreendente que Ana tenha mudado de emprego, o dinheiro fala
3. Dando y dando, pajarito volando – Coças-me as costas e eu coço as tuas
Este ditado mexicano é bastante famoso e, portanto, podes ouvi-lo entre os teus amigos e pessoas de diferentes idades. Dando y dando, pajarito volando” é usado numa situação em que duas pessoas vão trocar algo. Mas elas querem que a transferência aconteça ao mesmo tempo. Provavelmente, conhecem as palavras que compõem este ditado e, como podem ver, se as traduzirem literalmente para inglês, não farão muito sentido: “dar e dar, passarinho a voar”. Como resultado, a expressão mais apropriada é “Tu coças-me as costas, e eu coçarei as tuas”.
No entanto, ter em conta que “Dando y dando, pajarito volando” pode ser usado em todo o tipo de situações em que uma troca tem de ser feita ao mesmo tempo. Imagine esta situação: após muita procura de um caso para o seu telemóvel, percebe que um dos seus irmãos tem o modelo que procurava. Como ele não gosta tanto, oferece-se para lhe pagar o dobro, e ele aceita. No entanto, quando lhe pede para lhe dar a mala telefónica, ele diz-lhe: “Dando y dando, pajarito volando”. O que é que isso significa? Que ele lhe fornecerá a mala telefónica ao mesmo tempo que você a paga.
¿Crees que te voy a dar tu vestido cuando tú todavía tienes mi blusa? ¡Dando y dando, pajarito volando! Pensas que te vou dar o teu vestido quando ainda tiveres a minha blusa? Coças as minhas costas e eu coço as tuas.
Como os ditos anteriores, não precisas de conjugar esta frase, mas podes usá-la para responder a outra pessoa ou para complementar os teus comentários.
4. Depende el sapo la pedrada – Tudo depende das circunstâncias
Como pode ver, há muitos ditados mexicanos engraçados que as pessoas usam em situações quotidianas. Algo que é muito comum na vida quotidiana é que tudo tem um preço que pode variar em função do que se quer obter. Por exemplo, se tiver um plano ou objectivo em mente, há acções ou passos específicos que deve tomar para alcançar o seu objectivo.
Embora esta definição seja clara e compreensível, nós mexicanos utilizamos “Depende el sapo la pedrada” para exprimir que as acções que tomamos irão variar dependendo dos nossos objectivos. Além disso, também utilizamos esta expressão quando queremos o preço aproximado ou o valor de um objecto ou obra. Neste caso, a ideia é a mesma: o preço variará em função do que for necessário.
Esta frase seria traduzida como “o tamanho da pedra que atira depende do tamanho do sapo”. E embora não faça muito sentido, no México, é bastante popular. No entanto, em inglês, poderia simplesmente dizer “It depends” ou “It all depends on the circumstances”. Vejamos alguns exemplos.
Espanhol | Inglês |
You: Quanto é que achas que preciso de pagar por um computador novo? | |
Tu amigo: Pues, depende el sapo la pedrada. ¿Qué características estás buscando? | Seu amigo: Bem, depende. Que características estás à procura? |
5. Si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes – Não se conhece verdadeiramente uma pessoa até se viver com ela
Como mencionado anteriormente, os ditos mexicanos compilados nesta lista são extremamente úteis em todo o tipo de conversas. Este ditado engraçado, por exemplo, expressa que para conhecer verdadeiramente uma pessoa, é preciso passar mais tempo com ela.
Como resultado, muitas mães e avós mexicanas usam esta frase com casais que estão prestes a casar. Porquê? Porque é uma forma de lhes dizer que precisam de saber mais sobre o seu futuro marido ou mulher. Embora a versão original deste ditado seja ‘Si quieres conocer quién es, vive con él un mes’, os mexicanos criaram versões mais engraçadas. Por exemplo, se quisesse usar esta frase com uma rapariga, diria: “Si quieres conocer a Andrés, vive con él un mes”
Pelo contrário, usaria “Se quiser conhecer Inês, viva com ela durante um mês”, se estiver a falar com um rapaz. Como pode imaginar, “Si quieres conocer a Inés, vive con ell aun mes” não faz muito sentido. No entanto, em inglês, há a frase “You don’t really know a person till you live with them”, que resume perfeitamente o significado deste engraçado ditado mexicano.
No digo que tu novio no sea bueno, pero si quieres conocer a Andrés, vive con el un mes Não estou a dizer que o teu namorado não é bom, mas não conheces verdadeiramente uma pessoa até viveres com ela
Mesmo que o nome da pessoa de que falas não seja ‘Andrés’ ou ‘Inés’, não mudes esta frase. Muitos dos mais engraçados ditados mexicanos usam rimas para serem mais engraçados, e este não é excepção.
El que entra a la iglesia aguanta la misa – Ao fazer a sua cama, deve deitar-se nela
Pois muitas pessoas que ouvem a missa podem ser muito aborrecidas e difíceis de fazer. No entanto, se entraram na igreja, é porque sabiam ou tinham uma ideia do que os esperava. Como resultado, utilizamos “El que entra a la iglesia aguanta la misa” para expressar que devem aceitar as consequências das suas acções ou decisões. Como outros ditados, esta frase não pode ser traduzida directamente para inglês. No entanto, esta língua tem uma expressão razoavelmente semelhante: “Enquanto fazes a tua cama, deves deitar-te nela”.
¡No te quejes de tus malas calificaciones si no estudiaste nada! El que entra a la iglesia aguanta la misa. Não te queixes das tuas más notas, se não estudaste de todo! Enquanto fazes a tua cama, deves deitar-te nela.
Embora este ditado seja usado para falar das consequências dos teus actos, muitos jovens mexicanos também o usam como um aviso aos seus amigos. Como? Por exemplo, se o seu amigo mexicano o está a provocar ou a gozar consigo, poderia dizer, “El que entra a la iglesia aguanta la misa”. O que significa isso? Significa que se o seu amigo está disposto a gozar consigo, também deve estar preparado para suportar a sua provocação. No entanto, para esta situação, os mexicanos mudaram a frase para: “El que se sube se pasea”.”
La ropa sucia se lava en casa – Não areje a sua roupa suja em público
Se ouvisse esta expressão numa conversa, certamente concordaria que a roupa suja tem de ser lavada em casa. No entanto, o verdadeiro significado deste engraçado ditado mexicano é muito diferente. Esta simples frase expressa que os seus problemas ou assuntos privados devem ser discutidos em privacidade e não em público. Ao contrário de outros ditados, esta frase é muito semelhante em inglês: ‘Don’t wash/air your dirty linen in public’.
¡Cálmate! Este no es lugar para hablar de eso, la ropa sucia se lava en casa Acalma-te! Este não é lugar para falar disso, não areje a sua roupa suja em público’.
Muerto el perro se acabó la rabia – Cães mortos não mordem
P>Embora muitas vezes os problemas da vida quotidiana possam ser esmagadores, a verdade é que eles têm uma origem ou causa. E se esta causa fosse resolvida, o problema deixaria de existir. Muerto el perro se acabó la rabia’ é um famoso e engraçado ditado mexicano que é usado para descrever isto. Tal como a sua frase equivalente em inglês ‘Dead dogs don’t bite’, este ditado mexicano pode ser usado em muitas situações.
Estás gastando mucho dinero en las reparaciones de tu carro, ¿por qué no compras uno nuevo? Muerto el perro se acabó la rabia. Estás a gastar muito dinheiro a reparar o teu carro, porque não arranjas um novo? Cães mortos não mordem.
El que se fue a la Villa perdió su silla – Tu dormes, perdes
Não há nenhuma criança mexicana que, em algum momento da sua vida, não tenha ouvido a sua tia, avó dizer-lhe este ditado. Em que contexto? Imagine uma daquelas reuniões familiares ou festas em que há muitas pessoas e algumas cadeiras. Depois, levanta-se do seu lugar para comer qualquer coisa e, quando volta, vê que uma das suas tias está sentada na sua cadeira. Ela olha para si e diz-lhe: “El que se fue a la villa perdió su silla”.
Embora este ditado possa ser usado numa situação tão inocente como a anterior, também pode ser aplicado à vida quotidiana. “El que se fue a la vida o perdió su silla” ou “Se dormires, perdes” significa que se não aproveitares as oportunidades que surgem, alguém mais o fará. Além disso, também é usado em situações em que alguém perde os seus bens negligenciando-os por um momento, tal como a sua tia ficou com a sua cadeira.
Tú no te atreve a invitarla a salir, el que se fue a la Villa perdió su silla Não se atreveu a convidá-la para sair. Perdes a soneca.
Alegre el indio y le das maracas – Para colocar alguém até
Como mencionado anteriormente, nem todos os ditos mexicanos têm uma tradução literal para inglês ou uma expressão que capta todo o seu significado. ‘Alegre el indio y le das maracas’ é um desses casos. Por conseguinte, tentarei explicar este ditado da melhor forma possível. Este ditado significa que uma pessoa tem um determinado fraco/comportamento, e faz-se algo para o aumentar ou para dar corda a essa pessoa. Por exemplo, imagine que um dos seus amigos tende a chegar atrasado a todo o lado. No entanto, a sua namorada é muito compreensiva e diz-lhe para levar todo o tempo de que necessita. Ao ver isto, diz-lhe: “Alegre el indio y le das marcas”. Porquê? Porque dar-lhe todo o tempo de que necessita não resolverá a sua falta de pontualidade. Pelo contrário, ela está a ajudá-lo a ser mais pontual.
p>Vejamos outro exemplo. Suponha que gosta muito de pizza e hambúrgueres, mas como quer ir de férias, está de dieta e tenta manter-se afastado deles. Mas um dia chega a sua casa e percebe que os seus companheiros de quarto compraram pizza e hambúrgueres. O que diria um mexicano? “Alegre el indio y le das marcas”. Porquê? Porque, embora não o tenham feito de propósito, ter ali a sua comida preferida é como encorajá-lo a comê-la.
Frases simples
Desde que o significado deste ditado era muito popular e engraçado, o mexicano criou ainda mais frases divertidas para expressar esta ideia. Alguns exemplos são:
- El niño chillón y lo pellizcas
- La perra es brava y le pateas la reja
- El perro es flojo y le ponen tapete
- El niño es risueño y le hacen cosquillas
Como se pode imaginar, “Alegrai o índio e dai-lhe maracas” não faz muito sentido. E embora não haja uma frase semelhante a esta em inglês (ou pelo menos não consigo pensar em nenhuma), pode usar ‘para pôr alguém até’.
11. El que es perico donde quiera es verde – Um bom galo pode cantar em qualquer lugar
Este é outro ditado mexicano divertido que pode usar com os seus amigos. Esta frase significa que quando uma pessoa tem a capacidade de fazer algo muito bem. Como resultado, não importa em que lugar ou situação se encontrem, serão sempre capazes de fazer tal actividade. Por exemplo, um bom médico será sempre um bom médico, independentemente do hospital para o qual trabalha. Onde quer que esteja, um periquito será sempre verde.
Embora a frase mais próxima em inglês seja “Para fazer alguma coisa durante o sono”, tenha em mente que este ditado mexicano se refere à capacidade dessa pessoa ser a mesma, independentemente das circunstâncias que enfrenta. Outra frase que poderia usar em vez de “El que es perico donde quiera es verd” é “El que es gallo en cualquier gallinero canta”. Esta frase traduz-se como “Um bom galo pode cantar em qualquer lugar”. E, mesmo que não seja usado em inglês, pode dar-lhe uma ideia mais aproximada do significado destes ditos mexicanos.
Espanhol | Inglês |
You: Estou nervoso por causa do jogo. Haveria muita gente e o campo é diferente. | |
Tu amigo: ¡Tranquilo! El que es perico donde quiera es verde. | Seu amigo: ¡Tu amigo! Calm down! Um bom galo pode cantar em qualquer lugar. |
Embrulho
Estes ditados mexicanos engraçados não só lhe permitirão tornar a sua aprendizagem do espanhol algo engraçado e divertido. Mas também lhe permitirão falar como um nativo. Além disso, uma vez que os aprenda, perceberá que descrever uma situação é muito mais simples com um ditado. Também o ajudará a desenvolver uma conversa mais natural e, claro, evitará problemas de comunicação com os mexicanos. Lembre-se que a melhor maneira de aprender estas frases é utilizá-las o mais possível. E se gostou destes ditados mexicanos, aqui mostramos-lhe outras expressões que pode acrescentar ao seu vocabulário.