10 des plus célèbres poèmes et chansons de Robert Burns

  • par

Robert Burns (1759 – 1796), également connu sous le nom de Barde d’Ayrshire et de Poète laboureur, est largement considéré comme le poète national de l’Écosse. Il est le poète écossais le plus lu et est célébré non seulement dans son pays mais aussi dans le monde entier. Burns était l’un des chefs de file du romantisme et il a eu une influence majeure sur ce mouvement. Les écrivains romantiques ont mis l’accent sur l’émotion et l’individualisme, ainsi que sur la glorification du passé et de la nature. Burns reste une icône culturelle en Écosse et, en 2009, il a été désigné comme le plus grand Écossais par le public écossais lors d’un vote organisé par la chaîne de télévision écossaise STV. Voici les 10 poèmes et chansons les plus célèbres de Robert Burns, dont Scots Wha Hae, qui a servi d’hymne national non officiel du Soctland pendant de nombreuses années, A Red, Red Rose, parmi les poèmes d’amour les plus connus, et Auld Lang Syne, qui est largement chanté dans le monde occidental sur le coup de minuit au Nouvel An.

#10 Is There for Honest Poverty

Année : 1795

Populairement connu sous le titre « A Man’s a Man for A’ That », ce poème exprime que l’honnêteté et la bonne volonté des gens, quelle que soit la classe à laquelle ils appartiennent, sont plus importantes que les prétentions de caste ou de privilège. Comme beaucoup d’œuvres de Burns, il s’agit essentiellement d’un poème parlé et il est plus souvent chanté que lu. Is There for Honest Poverty est connu pour ses idées de libéralisme et il a été utilisé lors des révolutions allemandes de 1848-49. Il a également été chanté par la chanteuse folk écossaise Sheena Wellington lors de l’ouverture du Parlement écossais en 1999.

Extrait :-

Un prince peut faire un chevalier ceinturé,

Un marquis, un duc, et tout ça !

Mais un honnête homme est au-dessus de sa force –

Bonne foi, il ne doit pas s’en prendre à cela

Pour tout cela, et tout cela,

Leurs dignités, et tout cela,

La moelle du sens et la fierté de la valeur

Sont d’un rang supérieur à tout cela.

#9 À un pou

Titre complet : À un pou, en en voyant un sur le bonnet d’une dame à l’église

Année : 1786

Dans ce poème, le locuteur remarque un pou sur le bonnet, sorte de couvre-chef, d’une belle dame. Il lui demande comment il a pu oser s’asseoir sur une dame aussi élégante. Le reste du poème se concentre sur le pou ainsi que sur la situation de la dame. Le dernier vers du poème raconte comment, si l’on avait la capacité de se voir à travers les yeux des autres, on pourrait se débarrasser des idées fausses que l’on a sur soi-même. Composé de 8 strophes, To a Louse est remarqué pour son ironie et est l’un des poèmes les plus connus de Burns.

Extrait :-

O would some Power the gift to give us

To see ourselves as others see us !

Cela nous libérerait de bien des maladresses,

Et des notions insensées :

Quels airs dans la tenue et la démarche nous laisseraient,

Et même la dévotion !

#8 Scots Wha Hae

Année : 1793

En 1314, la bataille de Bannockburn fut l’une des plus importantes batailles de la première guerre d’indépendance écossaise. Une petite armée écossaise a vaincu la plus grande armée anglaise ayant jamais envahi l’Écosse, permettant à la région de conserver sa souveraineté vis-à-vis du royaume d’Angleterre. C’est l’une des victoires les plus célèbres de l’histoire écossaise. Les paroles de cette chanson sont sous la forme d’un discours prononcé par le roi d’Écosse, Robert the Bruce, à l’armée écossaise avant la bataille de Bannockburn. Scots Wha Hae (Écossais, qui ont) est très populaire en Écosse et a servi d’hymne national non officiel du pays pendant de nombreuses années.

Excerpt:-

Par les malheurs et les douleurs de l’oppression

Par tes fils dans des chaînes serviles… chaînes

Nous drainerons nos plus chères veines

Mais ils seront libres !

Laissons tomber les fiers usurpateurs

Des tyrans tombent dans chaque ennemis

La liberté est dans chaque coup

Faisons-le ou mourons !

#7 Ae Fond Kiss

Année : 1791

Robert Burns a eu une relation intime, mais pas sexuelle, avec Mme Agnes Maclehose à la fin des années 1780. Ils ont entretenu une correspondance régulière pendant cette liaison et ont utilisé les pseudonymes  » Clarinda  » et  » Sylvander « . Burns a écrit ce poème après leur dernière rencontre et l’a envoyé à Mme Maclehose juste avant qu’elle ne parte en Jamaïque pour retrouver son mari dont elle était séparée. Composé de six strophes, Ae Fond Kiss est un poème d’adieu dans lequel le locuteur exprime son désespoir de devoir se séparer de sa bien-aimée. C’est l’un des poèmes d’amour les plus populaires de Robert Burns.

Excerpt:-

Ae fond kiss, and then we sever;

Ae fareweel, hélas, for ever !

Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,

Warring sighs and groans I’ll wage thee !

Qui dira que la Fortune le chagrine

Alors que l’étoile de l’espoir elle le quitte ?

Me, nae cheerfu’ twinkle lights me,

Dark despair around benights me.

#6 Adresse à un Haggis

Année : 1787

Le Haggis est un plat contenant la plume d’un mouton (cœur, foie et poumons) ; hachée avec des flocons d’avoine, du suif et des assaisonnements ; traditionnellement enfermée dans l’estomac de l’animal. D’origine écossaise, le Haggis est considéré comme le plat national de l’Écosse. Le poème de Burns, qui glorifie le plat et se moque également des plats français, a contribué à la popularité du plat. La journée Robert Burns est célébrée chaque année le jour de l’anniversaire de Burns, le 25 janvier. Le haggis est généralement consommé ce jour-là et l’hôte récite habituellement Adresse à un Haggis lorsque le plat est déposé sur la table.

Excerpt:-

Vous, puissances, qui prenez l’humanité en charge,

Et leur distribuez leur note,

La vieille Ecosse ne veut pas de choses aqueuses,

Qui éclaboussent dans de petits plats en bois ;

Mais si vous souhaitez sa prière reconnaissante,

Donnez-lui un Haggis !

#5 Comin’ Thro’ the Rye

Année : 1782

Le seigle est une plante céréalière ressemblant au blé et cultivée dans les champs. Ce poème de Burns parle d’une fille appelée Jenny, qui est toute mouillée par la pluie et qui sort d’un champ de seigle. Plein d’images sexuelles, Comin’ Thro’ the Rye est le poème érotique le plus connu de Burns. Le fait que le titre de l’un des romans les plus célèbres du XXe siècle, L’Attrape-cœurs, soit tiré de ce poème contribue à sa popularité. Le protagoniste du roman, Holden Caulfield, entend un enfant chanter ce poème sur une mélodie ; il a alors l’idée de protéger tous ces petits enfants qui jouent dans le seigle pour qu’ils ne tombent pas dans le vide. Ironiquement, le poème parle de sexe occasionnel et n’a rien à voir avec la préservation de l’innocence de l’enfance.

Extrait:-

O Jenny est toute mouillée, pauvre corps,

Jenny est rarement sèche :

Elle a traîné tous ses jupons,

En passant par le seigle !

#4 Tam o’ Shanter

Année : 1790

Le plus célèbre long poème de Robert Burns, Tam o’ Shanter raconte l’histoire de Tam, un fermier, qui s’enivre souvent avec ses amis et agit de manière irréfléchie. Sa femme, qui l’attend furieusement à la maison, prédit qu’il aura un jour de gros problèmes. Après s’être saoulé un jour, Tam, sur sa jument grise Meg, assiste à un bal où se mêlent sorcières et sorciers, cercueils ouverts et même le diable en personne. Le Tam ivre s’attire des ennuis avec le diable qui le suit, mais l’habileté de son cheval l’aide à s’échapper. Le bonnet Tam o’ Shanter doit son nom au poème.

Extrait:-

Maintenant, qui lira ce conte de vérité,

Chaque homme, et fils de mère, prenez garde :

Quand vous êtes enclins à boire,

Ou que des jupes courtes courent dans votre esprit,

Pensez ! tu peux acheter des joies plus chères:

Souviens-toi de la jument de Tam o’ Shanter.

#3 A Red, Red Rose

Année : 1794

Les dix dernières années de la vie de Robert Burns ont été consacrées à la préservation des chansons traditionnelles d’Écosse et celle-ci en fait partie. Les paroles de la chanson décrivent l’amour du locuteur comme étant à la fois frais et durable. Elles sont très évocatrices, avec des vers décrivant des rochers qui fondent au soleil et des mers qui s’assèchent. La chanson a été mise en musique sur un certain nombre d’airs, le plus populaire étant l’air de « Low Down in the Broom ». A Red, Red Rose a été largement interprétée par toute une série d’artistes musicaux aux XXe et XXIe siècles. Le chanteur-compositeur américain Bob Dylan a dit que ses paroles avaient été sa plus grande inspiration créative.

Extrait:-

O my Luve’s like a red, red rose

That’s newly sprung in June :

O my Luve’s like the melodie

That’s sweetly play’d in tune !

Aussi belle que tu sois, ma Bonnie Lass,

Aussi profondément amoureux suis-je :

And I will love thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry :

#2 A une souris

Titre complet : To a Mouse, on Turning Her Up in Her Nest With the Plough, November, 1785

Année : 1785

Le père de Burns était fermier dans le Ayrshire, en Écosse. Selon la légende, Burns labourait dans les champs et a accidentellement détruit le nid d’une souris à un moment où elle en avait besoin pour survivre à l’hiver et il a composé ce poème à ce moment-là en tenant la charrue. Dans To a Mouse, le locuteur du poème s’excuse auprès d’une souris après avoir accidentellement détruit son nid. Il réfléchit à la difficulté à laquelle la souris devra désormais faire face, puis philosophe sur le fait que les plans qui tournent mal ne sont pas seulement le problème des souris, mais aussi celui des hommes. To a Mouse est considéré par beaucoup comme le meilleur poème de Robert Burns et il a été une source d’inspiration pour plusieurs œuvres de la littérature.

Extrait:-

Mais Souris, tu n’es pas seul,

Pour prouver que la prévoyance peut être vaine :

Les plans les mieux conçus des souris et des hommes

Sont souvent de travers,

Et ne nous laissent que chagrin et douleur,

Pour une joie promise !

#1 Auld Lang Syne

Année : 1788

« Auld Lang Syne », le titre du poème, peut être traduit en anglais par « long long ago », « days gone by » ou « times long past ». On dit que le poème a été adapté par Burns à partir d’une ancienne chanson populaire écossaise. Auld Lang Syne est traditionnellement chanté pour faire ses adieux à la vieille année sur le coup de minuit, surtout dans le monde anglophone. En dehors du Nouvel An, il est également chanté lors des funérailles, des remises de diplômes et en guise d’adieu ou de conclusion à d’autres occasions. Le poème a été traduit dans de nombreuses langues et est populaire dans de nombreux pays du monde. Il est généralement chanté sur l’air d’une chanson folklorique écossaise traditionnelle. Auld Lang Syne est le plus célèbre poème de Robert Burns contenant peut-être les vers les plus connus d’un écrivain écossais.

Excerpt:-

Et voilà une main mon ami fidèle !

And give me a hand of thine!

And we’ll take a right good-will draught,

for auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

nous prendrons une tasse de gentillesse encore,

for auld lang syne.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *