Plus de termes irlandais

  • par

Les gens sont souvent surpris de découvrir que l’Irlande a en fait deux langues nationales. L’anglais et l’irlandais, ou le gaélique (et le gaeilge) comme on l’appelle aussi. Si l’anglais est la première et principale langue de la majorité de l’île, il existe encore de petites zones où l’on parle exclusivement l’irlandais. Elles sont connues sous le nom de zones  » Gaeltacht « .

Il existe également une chaîne de télévision et une radio en langue irlandaise. Si vous voyagez n’importe où en Irlande, vous constaterez que les panneaux routiers sont écrits en irlandais et en anglais. Toutes les publications et cérémonies d’État se déroulent en irlandais et en anglais, et l’hymne national est également en irlandais. C’est une langue unique et très romantique.

Elle offre beaucoup de belles phrases et de mots pour exprimer l’amour, la compassion et l’amitié. Nous utilisons beaucoup de ces termes d’affection irlandais sur nos bijoux irlandais artisanaux à la main ici à Claddagh Design. Nous avons donc partagé ci-dessous un petit échantillon de nos préférés !

La langue irlandaise

Lorsque l’on considère la durée pendant laquelle l’Irlande a été habitée (environ dix mille ans), l’adoption de l’anglais est un développement relativement récent. L’utilisation de la langue irlandaise n’a vraiment commencé à décliner qu’au 18e siècle, sous la domination britannique qui en a découragé l’usage.

Pendant des milliers d’années auparavant, l’irlandais était la seule langue parlée en Irlande. Les premières traces de son utilisation se situent vers 400AD dans des inscriptions Ogham gravées sur des pierres debout. L’Ogham était un alphabet composé d’une série de traits et de lignes. Il s’est ensuite transformé en alphabet latin lorsque le christianisme est arrivé sur l’île. Il est devenu plus reconnaissable comme la langue que nous connaissons aujourd’hui. Le gaélique s’est également répandu en Écosse et sur l’île de Man, et des formes similaires y existent encore aujourd’hui.

Avec l’influence britannique croissante, l’anglais est devenu plus avantageux économiquement pour le peuple d’Irlande. La population est devenue moins résistante à la perte de notre langue maternelle. Avec les vagues d’émigration dans les années 1800, notamment pendant la famine, l’anglais est devenu une langue utile. Dans la période précédant la lutte pour l’indépendance, nous commençons à voir un renouveau de la langue. Depuis lors, elle est enseignée dans les écoles, utilisée dans la littérature et par toutes les organisations gérées par l’État. Aujourd’hui, nous assistons à une résurgence croissante de cette langue ancienne, tant chez nous, en Irlande, que dans la diaspora irlandaise. L’irlandais est désormais célébré comme une partie importante du patrimoine culturel de l’Irlande.

Notre langue maternelle est désormais reconnue comme faisant partie intégrante de notre identité nationale, et comme la belle langue celtique qu’elle est. Non pas que nous soyons partiaux !

Termes d’Endurance

La langue irlandaise a de nombreuses façons différentes de dire la même chose. La nature romantique de la langue signifie qu’il existe plus d’une poignée de façons de s’adresser à quelqu’un qui compte beaucoup pour vous. Voici quelques-unes de nos préférées.

A Chara : Signifie  » ami « , et peut être utilisé pour s’adresser à n’importe qui, dans un cadre formel ou informel.

A Stór : Signifie ‘mon trésor’, généralement utilisé pour exprimer une amitié affectueuse, notamment pour les relations entre parents et enfants.

A Chroí : Signifie ‘mon cœur’, une version plus forte de ce qui précède, destinée à être utilisée plutôt par les amoureux.

Mo Ghrá (prononcé ‘graw’) : Signifie ‘mon amour’, pour les relations un peu plus sérieuses !

Mo Cuishle (prononcé ‘coosh-la’) : Signifie littéralement ‘mon pouls’, pour la personne qui fait battre votre cœur. Souvent traduit généralement par ‘mon chéri’.

A Thaisce : Signifie  » mon trésor « , une autre version de  » a stór « .

A Chumann : Signifie  » mon chéri « , mais c’est aussi le mot pour  » société « , ce qui peut prêter à confusion !

Mo Shearc (prononcé  » hark « ) : Signifie ‘mon amour’ Une autre version simple de ‘mo ghrá’.

Mo Rúnsearc (prononcé ‘roon-hark’) : Signifie littéralement ‘mon amour secret’, il n’y a pas d’équivalent direct en anglais.

Mo Mhuirnin (prononcé ‘mur-neen’) : Signifie ‘mon petit chéri’ ou ‘mon cher’, une expression plus formelle.

Mo fhíorghra : (prononcé ‘heer-graw’) Signifie ‘mon véritable amour’, l’une des expressions les plus romantiques qui soient.

Mo shíorghra : Signifie « mon amour éternel », parfois utilisé comme terme pour « âmes sœurs ».

A Ghrá mo Chroí : Signifie ‘le bien-aimé de mon cœur’ ou ‘l’amour de mon cœur’.

A Ghrá Geal : Signifie  » mon amour lumineux « , souvent le terme utilisé pour décrire un petit ami/une petite amie.

Seanleannán (prononcé  » shan-lan-awn « ) : Signifie littéralement ‘vieil amour’, ou ‘vieille flamme’

A Pheata (prononcé ‘fat-a’) : Signifie ‘le chéri d’une mère’, pour une mère qui exprime son affection pour ses enfants

A chéadsearc (prononcé ‘cade-shark’) : Signifie  » mon premier amour « , ou  » mon seul et unique « 

Phrases romantiques

Les Irlandais sont bien connus pour être une bande charismatique qui a une façon particulière de manier les mots. Naturellement, pour aller avec les nombreux mots différents dans la langue irlandaise pour exprimer l’amour, il y a aussi beaucoup de dictons et proverbes populaires sur l’amour. En voici quelques uns particulièrement romantiques…

« Maireann lá go ruaig ach maireann an grá go huaigh ». Un jour dure jusqu’à ce qu’il soit chassé, mais l’amour dure jusqu’à la tombe. Ou autrement dit, l’amour dure toujours et surmonte tous les obstacles.

« Maireann croí éadrom i bhfad ». Un cœur léger vit le plus longtemps. Quelqu’un qui trouve un amour durable vivra une vie longue et heureuse.

« Trí na chéile a thógtar na cáisléain ». Dans notre unité, les châteaux sont construits. En d’autres termes, grâce à l’amour, les gens peuvent construire de grandes vies ensemble.

« Cha robh dithis riamh a’ fadadh teine nach do las eatarra ». Deux n’ont jamais allumé un feu mais il s’est allumé entre eux. Ou encore, l’amour et l’attraction viennent naturellement aux personnes qui sont faites pour être ensemble.

« Sliocht sleachta ar sliocht bhur sleachta ! » : Que vous ayez des enfants et que vos enfants aient des enfants. Il s’agit plutôt d’une bénédiction et elle est encore dite lors de nombreux mariages traditionnels irlandais.

Bien sûr, il y a aussi beaucoup de phrases moins romantiques…

« Ní féasta go rósta, ní céasadh go pósta » : Il n’y a pas de festin sans rôti, il n’y a pas de tourment sans être marié. Autrement dit, tous les mariages ont leurs problèmes !

« Níl leigheas ar an ngrá ach pósadh » : Il n’y a pas d’autre remède à l’amour que le mariage. La seule façon de résoudre les troubles liés à l’amour est d’épouser quelqu’un.

« An luífeása le mo mhuintirse ? »: Voulez-vous être enterré avec mon peuple ? Apparemment, c’était une forme de demande en mariage dans la vieille Irlande!

« Folíonn grá gráin » : L’amour voile la laideur. Espérons que cela soit censé signifier quelque chose d’un peu moins dur, comme « l’amour est aveugle » !

Anneaux Claddagh symboles d'amour, de loyauté et d'amitié

Anneaux Claddagh irlandais – Grá, Dilseacht agus Cairdeas symboles irlandais d’amour, loyauté et amitié

Célèbres poèmes d’amour irlandais

Il existe tellement de poèmes d’amour irlandais, écrits en irlandais ou par des auteurs irlandais, que plus d’une bibliothèque pourrait en être remplie. Les poètes et écrivains irlandais étaient très romantiques ! Beaucoup de ces poèmes ont été mis en musique et sont maintenant des chansons populaires que l’on peut entendre lors des sessions de musique traditionnelle dans les pubs du pays.

‘I Will Walk with my Love’ est un poème traditionnel irlandais, enregistré à l’origine en irlandais et traduit en anglais. L’auteur et l’origine du poème sont tous deux inconnus, ce qui est assez poignant une fois qu’on l’a lu…

I once loved a boy, just a bold Irish boy
what would come and would go at my request;
and this bold Irish boy was my pride and my joy
and I built him a bow’r in my breast.

Mais cette fille qui a pris mon bonny, bonny boy,
laissons-la faire de lui tout ce qu’elle peut;
et qu’il m’aime ou ne m’aime pas,
je me promènerai avec mon amour de temps en temps.

Un autre plus édifiant est « Exil », encore une fois d’un auteur anonyme, bien qu’il date d’une période comprise entre le 7e et le 12e siècle.

Quelle fortune plus heureuse peut-on trouver
Que celle de la fille qui a plu à son esprit
De laisser son foyer et ses amis derrière soi
Et de naviguer au premier vent favorable?

Finalement, un troisième poème d’amour très connu est ‘Fand Yields Cúchulainn to Emer’. Cúchulainn est un personnage éminent de la mythologie et de la littérature irlandaises, un guerrier et un athlète infâme. Il est tombé amoureux d’une femme appelée Fand, venue de « l’autre monde ». Sa femme Emer s’est battue pour le garder et a forcé Fand à retourner dans l’autre monde. Le poème est à nouveau d’un auteur anonyme mais date du 9e au 12e siècle.

Emer, c’est ton homme, maintenant,
et tu peux bien le porter,
Quand je ne pourrai plus le retenir,
je devrai le céder.

Plusieurs hommes m’ont désirée,
mais j’ai tenu mes voeux.
J’ai été une honnête femme,
sous les toits et les rameaux.

Pitié pour la femme qui aime un homme,
alors qu’aucun amour ne l’invite.
Il vaut mieux pour elle fuir l’amour
si mal aimée, l’amour la mord.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *