← Retour à ‘Sans frontières : Les pays où les citoyens américains peuvent se rendre sans visa`
Que ce soit pour une courte visite ou un déménagement international, connaître les tenants et aboutissants de la vie locale est important lors d’un voyage. De l’argot de la rue aux salutations les plus courantes, ces expressions d’argot colombien vous aideront à vous déplacer comme un local et à vous fondre dans la culture.
Salutation
.
Les Colombiens ne manquent pas de vocabulaire vu que ceux-ci se traduisent à peu près TOUS par une variation de la phrase anglaise : What’s up?
¿Qué más (pues)?
¿Quiubo pues m’ijo?
¿Qué tal?
¿Bien o no?
¿Bien o qué?
¿Qué más parce?
¿Qué tal parcero(a)?
¿Qué más socio(a) ?
People
Pelado(a) – un jeune typique
Culicagado – morveux, ou plus communément utilisé pour désigner les enfants en général
Parce – mec, copain, pote, camarade
Parcero(a) – spécification masculine/féminine de parce
Vieja – terme informel pour désigner une femme, par ex.g. girl ou chick
**en tant que terme argotique, cela n’indique pas un âge plus avancé
Man – un terme informel pour un homme, généralement celui que vous ne connaissez pas bien, par ex. mec ou gars
Güevón – Idiot, stupide
Pinchao – quelqu’un de vraiment coincé
Cucha – une autre façon de désigner une femme
Malparido(a) – quelqu’un de vraiment grossier ou méchant
Berraco(a)/Teso(a) – quelqu’un de particulièrement compétent ou entraîné dans son domaine
Bobo(a) – idiot, stupide, imprudent
Expressions utiles
Dar papaya – se mettre en danger ou » se faire désirer «
¡Pilas ! – pour attirer l’attention de quelqu’un sur quelque chose
Me da pena – (quelque chose) m’embarrasse/me fait honte
¡Qué pena ! – Je suis désolé ! / Quelle honte !
Qué pena contigo/ con usted – Je suis désolé, exprimant généralement de l’empathie ou des regrets
Finca – une maison de campagne
**la traduction directe est ‘ferme’ mais fait plus souvent référence à une maison en dehors de la ville
Qué nota ! – Cool !
Bacano(a) – Cool, l’adjectif
Chevere – Cool, soigné
Génial – Vraiment cool
Parchar/ el parche – traîner/ un groupe ou un ‘crew’
Conchudo – être un pique-assiette ou un radin
Mamar gallo – plaisanter ou ‘tirer la jambe de quelqu’un’
Guaro – Nom familier pour la liqueur colombienne anisée typique « aguardiente »
Echar los perros – flirter avec ou « draguer quelqu’un »
Rumbear/ la rumba – sortir faire la fête/ la fête
Estoy enguayabado(a)/ tener guayabo – j’ai la gueule de bois/ avoir la gueule de bois
¡Qué pereza ! – pour dire que quelque chose est ennuyeux ou désagréable à faire
Maluco(a) – mauvais ou désagréable d’une certaine manière
¡Gas!/ ¡Guácala ! – Gross!
Está muy chimba – c’est vraiment cool
Es una chimba – quelque chose est vraiment mauvais
Chimbiar – embêter ou jouer inutilement avec quelqu’un.
Lucas – une autre façon de se référer aux pesos colombiens
Vaina – chose. Littéralement, peut être n’importe quelle ‘chose’
Te Parece ? – Cela vous semble-t-il bon ?
Vení – Littéralement, signifie » viens » mais sous la forme voseo fréquemment utilisée en Colombie. Souvent entendu en début de phrase comme « fais attention » ou « hey ».
Venga – utilisé de la même manière que Vení
Polas – bières
Mamado(a) – épuisé
Que gonorrea – Utilisé pour quelque chose de vraiment mauvais ou ennuyeux. Ou peut aussi être quelque chose de vraiment bon.
Muy peye – vraiment nul
Donc, que vous soyez au niveau de « me da pena » lorsque vous parlez espagnol ou que vous soyez assez pro pour « mamar gallo » avec vos « parceros », il est toujours utile d’apprendre le jargon local pour maximiser votre expérience colombienne.
.