← Torna a ‘Senza confini: Paesi in cui i cittadini americani possono viaggiare senza visto
Che si tratti di una breve visita o di un trasferimento internazionale, conoscere i pro e i contro della vita locale è importante durante il viaggio. Dal gergo di strada ai saluti più comuni, queste espressioni gergali colombiane ti aiuteranno a muoverti come un locale e a fonderti con la cultura.
Saluti
I colombiani non mancano di vocabolario visto che questi si traducono praticamente TUTTI in qualche variazione della frase inglese: What’s up?
¿Qué más (pues)?
¿Quiubo pues m’ijo?
¿Qué tal?
¿Bien o no?
¿Bien o qué?
¿Qué más parce?
¿Qué tal parcero(a)?
¿Qué más socio(a)?
People
Pelado(a) – un tipico giovane
Culicagado – monello, o più comunemente usato per riferirsi ai bambini in generale
Parce – amico, compagno, amico, compagno
Parcero(a) – specificazione maschile/femminile di parce
Vieja – un termine informale per una donna, es.g. ragazza o pulcino
**come termine gergale non indica un’età maggiore
Uomo – un termine informale per un uomo, tipicamente uno che non si conosce bene, ad es. dude o guy
Güevón – Idiota, stupido
Pinchao – qualcuno molto arrogante
Cucha – un altro modo per riferirsi a una donna
Malparido(a) – qualcuno molto maleducato o cattivo
Berraco(a)/Teso(a) – qualcuno particolarmente abile o portato nel suo campo
Bobo(a) – idiota, stupido, sbadato
Espressioni utili
Dar papaya – mettersi a rischio o ‘chiederselo’
¡Pilas! – attirare l’attenzione di qualcuno su qualcosa
Me da pena – (qualcosa) mi mette in imbarazzo/sfiga
¡Qué pena! – Mi dispiace! / Che vergogna!
Qué pena contigo/ con usted – Mi dispiace, di solito esprimendo empatia o rammarico
Finca – una casa di campagna
**la traduzione diretta è ‘fattoria’ ma più spesso si riferisce a una casa fuori città
¡Qué nota! – Fico!
Bacano(a) – Cool, l’aggettivo
Chevere – Cool, pulito
Geniale – Veramente cool
Parchar/ el parche – per uscire/ un gruppo di ritrovo o ‘crew’
Conchudo – per essere uno scroccone o un taccagno
Mamar gallo – per scherzare o ‘tirare la gamba a qualcuno’
Guaro – Nome colloquiale per il tipico liquore colombiano all’anice “aguardiente”
Echar los perros – flirtare o “provarci con qualcuno”
Rumbear/ la rumba – uscire a far festa/ la festa
Estoy enguayabado(a)/ tener guayabo – Ho i postumi della sbornia/ avere i postumi
¡Qué pereza! – dire che qualcosa è noioso o spiacevole da fare
Maluco(a) – cattivo o spiacevole in qualche modo
¡Gas!/ ¡Guácala! – Gross!
Está muy chimba – è davvero figo
Es una chimba – qualcosa è davvero brutto
Chimbiar – disturbare o giocare inutilmente con qualcuno.
Lucas – un altro modo per riferirsi ai pesos colombiani
Vaina – cosa. Letteralmente, può essere qualsiasi ‘cosa’
Te Parece? – Ti suona bene?
Vení – Letteralmente significa “vieni” ma nella forma voseo usata frequentemente in Colombia. Spesso si sente all’inizio di una frase come “presta attenzione” o “ehi”.
Venga – usato allo stesso modo di Vení
Polas – birre
Mamado(a) – esausto
Que gonorrea – Usato per qualcosa di veramente brutto o fastidioso. O anche può essere qualcosa di veramente buono.
Muy peye – fa veramente schifo
Quindi sia che siate al livello di “me da pena” quando parlate spagnolo o che siate abbastanza professionisti da “mamar gallo” con i vostri “parceros” è sempre utile imparare il gergo locale per massimizzare la vostra esperienza colombiana.