← Voltar a ‘Sem Fronteiras’: Países para os quais os cidadãos dos EUA podem viajar sem visto`
Se é uma visita curta ou uma mudança internacional, conhecer os meandros da vida local é importante enquanto se viaja. Tudo, desde gírias de rua a saudações mais comuns, estas expressões de gírias colombianas ajudá-lo-ão a deslocar-se como um local e a fundir-se com a cultura.
Greetings
Colombianos não faltam vocabulário, visto que estes praticamente TODOS traduzem para alguma variação da frase inglesa: Que se passa?
Qué más (pues)?
Quiubo pues m’ijo?
Qué tal?
Bien o no?
>Bien o qué?
Qué más parce?
Qué tal parcero(a)?
Qué más socio(a)?
Pessoas
Pelado(a) – um jovem típico
Culicagado – pirralho, ou mais comummente usado para se referir a crianças em geral
Parce – gajo, amigo, amigo, companheiro
Parcero(a) – especificação masculina/feminina de parce
Vieja – um termo informal para uma mulher, e.g. rapariga ou pinto
** como um termo de calão que não indica idade mais velha
Homem – um termo informal para um homem, tipicamente um que não se conhece bem, por exemplo homem ou gajo
Güevón – Idiota, estúpido
Pinchao – alguém realmente preso
Cucha – outra forma de se referir a uma mulher
Malparido(a) – alguém realmente mal-educado ou mau
Berraco(a)/Teso(a) – alguém especialmente habilidoso ou conduzido na sua área
Bobo(a) – idiota, estúpido, descuidado
Expressões úteis
Dar papaia – ponha-se em risco ou ‘esteja a pedi-las’
¡Pilas! – para chamar a atenção de alguém para algo
Me da pena – (algo) envergonha-me
¡Qué pena! – Desculpem-me! / Que vergonha!
Qué pena contigo/ con usted – Desculpem-me! geralmente expressando empatia ou pesar
Finca – uma casa de campo
** tradução directa é ‘quinta’ mas mais frequentemente refere-se a uma casa fora da city
¡Qué nota! – Fixe!
Bacano(a) – Cool, o adjectivo
Chevere – Cool, neat
Genial – Realmente fixe
Parchar/ el parche – para sair/uma saída de grupo ou ‘crew’
Conchudo – para ser um freeloader ou um patinador barato
Mamar gallo – para brincar ou ‘puxar a perna de alguém’
Guaro – Nome coloquial para o licor típico do anis colombiano “aguardiente”
Echar los perros – para namoriscar ou ‘bater em alguém’
Rumbear/ la rumba – para sair em festa/ a festa
Estoy enguayabado(a)/ tener guayabo – Estou de ressaca/ para estar de ressaca
¡Qué pereza! – para dizer que algo é aborrecido ou desagradável de fazer
Maluco(a) – mau ou desagradável de alguma forma
¡Gás!/ ¡Guácala! – Que nojo!
Está muy chimba – é muito fixe
Es una chimba – algo é muito mau
Chimbiar – incomodar ou brincar desnecessariamente com alguém.
Lucas – outra forma de se referir a pesos colombianos
Vaina – coisa. Literalmente, pode ser qualquer “coisa”
Te Parece? – Parece-lhe bem?
Vení – Literalmente significa “vir” mas na forma voseo frequentemente utilizada na Colômbia. Muitas vezes ouvido no início de uma frase como “prestar atenção” ou “hey”.
Venga – usado da mesma forma que Vení
Polas – cervejas
Mamado(a) – exausto
Que gonorrea – usado para algo realmente mau ou irritante. Ou também pode ser algo realmente bom.
Muy peye – realmente chupa
So se está ao nível de ‘me da pena’ quando fala espanhol ou se é suficientemente profissional para ‘mamar gallo’ com os seus ‘parceros’ é sempre útil aprender o jargão local para maximizar a sua experiência colombiana.